РОДСТВО В ДРЕВНЕМ И РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОМ ЯПОНСКОМ ПРАВЕ

  • Дмитрий Александрович Суровень
    • Уральский государственный юридический университет
Ключевые слова: древняя Япония, Ямато, древнеяпонское право, свод законов «Тайхо-рицу-рё», родство, степени родства, линии родства, терминология родства

Аннотация

Собраны и проанализированы сведения раннесредневековых японских исторических и юридических источников о видах родства, степенях родства и линиях родства в древней и раннесредневековой Японии (I - начало VIII в.). Проанализирована терминология (номенклатура) родства. Отмечены особенности терминологии родства периода Ямато, отражавшей субординацию младших по рождению старшим по рождению, которая затем была модифицирована субординацией женщин по отношению к мужчинам. Выявлена терминология родства раннесредневекового периода, закреплённая в своде законов «Тайхō-рицу-р¯ё», сложившаяся при патриархальном роде и семье с главенством мужа. Определены пять степеней родства в законодательстве раннесредневекового периода.

Литература

1. История первобытного общества: эпоха первобытной родовой общины. М.: Наука, 1986. Т. II. С. 102;
2. Семёнов Ю.И. Происхождение брака и семьи. М.: Мысль, 1974. С. 16.
3. История первобытного общества. Т. II. С. 102-103;
4. Семёнов Ю.И. Указ. соч. С. 16-17.
5. Семёнов Ю.И. Происхождение брака и семьи. С. 17;
6. История первобытного общества. Т. II. С. 103.
7. История первобытного общества. Т. II. С. 103;
8. Семёнов Ю.И. Указ. соч. С. 17-18.
9. История первобытного общества. Т. II. С. 103;
10. Семёнов Ю.И. Происхождение брака и семьи. С. 19-20.
11. яп. -кара ~ эвенк. калан / халан «род»; монг. qari «род», «племя»; нивх. кал «род», мари, удм. калык «народность», яв. kuli «род», «племя»; тюрк. qalϊn «многочисленный», «стая, «толпа».
12. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. М.: Вост. лит., 2002. С. 27.
13. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. С. 28.
14. Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства // Советская этнография. 1965. № 3. С. 85-86;
15. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. С. 49, 64, 91.
16. Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. С. 85-86.
17. Петрова О.П. Указ. соч. С. 86; Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. С. 71, 49, 133.
18. 兄 яп. ани - «старший брат (старшие братья)».
19. 弟 яп. отōто - «младший брат (младшие братья)».
20. 姉 яп. анэ «старшая сестра (старшие сёстры)».
21. 妹 яп. имōто «младшая сестра (младшие сёстры)». Chamberlain B.H. Translation of the «Ko-ji-ki» or «Records of Ancient Matters» // The Kojiki: Records of Ancient Matters. Tokyo: Charles E. Tuttle Co., 1982. P. XLIX; Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. С. 49.
22. Chamberlain B.H. Translation of the «Ko-ji-ki» or «Records of Ancient Matters». P. L.
23. Нихон-сёки: Анналы Японии. СПб.: Гиперион, 1997. Т. I. С. 390-391.
24. 「我 那勢 命…」 - Кодзики 古事記 (из серии «Нихон котэн бунгаку дзэнс¯ю» 日本古典文学全集). Токио 東京: С¯ёгаккан 小学館, 2001. С. 56.
25. Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. С. 82; Кодзики, 2001. С. 56, прим. 1.
26. Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. С. 82.
27. 「古 者、不言㆑兄弟・長幼。女以男 稱㆑兄。男以女 稱㆑妹。」 - Нихон-сёки 日本書紀 (из серии «Кокуси-тайкэй» 国史大系). Токио 東京: Ёсикава кобункан 吉川弘文館, 1957. Ч. I. Т. I. С. 416;
28. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 391.
29. Цит. по: Chamberlain B.H. Translation of the «Ko-ji-ki» or «Records of Ancient Matters». P. L.
30. Chamberlain B.H. Translation of the «Ko-ji-ki» or «Records of Ancient Matters». P. L.
31. Chamberlain B.H. Translation of the «Ko-ji-ki» or «Records of Ancient Matters». P. L.
32. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. С. 55.
33. 聟夫 яп. муко - зять (букв. «жених-супруг»). Кодзики, 2001. С. 130; см.: Кодзики: Записи о деяниях древности. СПб.: Шар, 1994. Т. I. С. 92; где 聟 яп. муко - 1) зять (особенно, принятый в семью); 2) жених. См.: Японско-русский словарь. М.: Рус.яз., 1984. С. 383.
34. Петрова О.П. Указ. соч. С. 86;
35. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. С. 71.
36. Свод законов «Тайхорё». М.: Наука, 1985. Т. I. С. 241, прим. 1 к ст. 25 (далее: Свод законов…).
37. 五等親 яп. готōсин, то же что 五親等 яп. госинтō - пять степеней родства. Свод законов… Т. II. С. 217.
38. Свод законов… Т. II. С. 175, прим. 1 к ст. 25.
39. 父母 яп. фубо/ тити хаха - отец и мать мужа. Свод законов… Т. II. С. 259.
40. 養父母 яп. ёфубо - приёмные родители. Там же. С. 225.
41. 夫 яп. фу/ отто - муж. Там же. С. 259.
42. 子 яп. ко/ си - старший сын. Там же. С. 231.
43. 祖父母 яп. софубо - дедушка и бабушка мужа. Там же. С. 251.
44. 嫡母 яп. тякубо - досл. «законная мать; обычно первая жена; мать сына-наследника. Но иногда (в связи с болезнью её сына) наследником назначался сын второй жены. Свод законов… Т. II. С. 175, прим. 2 к ст. 25; С. 258.
45. 継母 яп. кэйбо - мачеха. Там же. С. 235.
46. 伯叔父姑 яп. хакусюку фуко; в тексте закона ряд терминов в сокращенном виде объединен в одну группу; 伯父 яп. хакуфу (старший брат отца, для сына - старший дядя) плюс 叔父 яп. сюкуфу (младший брат отца, для сына - младший дядя) плюс 伯姑 яп. хакуко (старшая сестра отца, для сына - старшая тётка) плюс 息姑 яп. сокуко (младшая сестра отца, для сына - младшая тётка). Свод законов… Т. II. С. 175, прим. 3 к ст. 25; С. 261.
47. 兄弟姉妹 яп. кётэй-симай: состоит из кётэй - братья (старший и младший) и симай - сестры (старшая и младшая) между собой. Свод законов… Т. II. С. 175, прим. 4 к ст. 25; С. 230, 247.
48. 妻妾 яп. сай-с¯ё - сокр. от сай / цума (жена) плюс с¯ё / мэкакэ (наложница): жёны и наложницы. Там же. С. 242.
49. 甥 яп. тэцу / ои - старший племянник (старший сын брата). Там же. С. 257; БЯРС. Т. I. С. 728.
50. 孫 яп. маго - старший внук, то есть старший сын старшего сына. Свод законов… Т. II. С. 236.
51. 子婦 яп. сифу - жёны старшего сына. Там же. С. 248.
52. 継父同居 яп. кэйфу дōк¯ё - дети первой жены от другого мужа, усыновленные отчимом и живущие совместно с ним. Там же. С. 235, 175, прим. 5 к ст. 25.
53. 妻妾前夫子 яп. сайс¯ё дзэнфуси / дзэмпуси - усыновленный ребенок, взятый в семью вместе с матерью, ставшей первой женой в новой семье; старший сын от прежнего (первого) мужа (у жены или наложницы). Там же. С. 242, 175, прим. 6 к ст. 25.
Поступила в редакцию 2014-09-22
Опубликована 2015-07-24
Раздел
Правоведение
Страницы
145-149