СВОБОДА И НЕСВОБОДА «В ЗЕРКАЛЕ» ПЕРЕВОДА (ПО МАТЕРИАЛАМ МОИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ КАЛЬЮ ЛЕПИКА И КАРЛА РИСТИКИВИ)

  • Борис Исаакович Балясный
    • Институт славянских языков и культур Таллиннского университета
Ключевые слова: поэт, чужбина, родина, Эстония, свобода, эстонская эмигрантская литература, биография авторов, стихотворные формы, поэтические переводы, внутриязыковой перевод, сравнительный анализ

Аннотация

Тема свободы и несвободы раскрывается в статье автора (переводоведа и переводчика) на материале биографий и произведений эстонских поэтов-эмигрантов Калью Лепика и Карла Ристикиви. Автор полагает, что жизнь и творчество - две стороны одного и того же феномена. Это становится еще очевиднее «в зеркале» перевода.

Литература

1. Балясный Б. И. Плач о реке Нарове. Некоторые аспекты внутриязыкового перевода // Проблемы языка диаспоры. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 38-46.
2. Гаспаров М. Л. Подробный разбор одного стихотворного «перевода» // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 434-439.
3. Стругацкие А. и Б. Хромая судьба. М., 1997. С. 137.
4. Лиас П. Калю Лепик - предисловие к сборнику К. Лепика «Стихотворения». Таллинн, 1998. С. 8, 11.
5. Меймре А. Европеец, рожденный в Эстонии - предисловие к сборнику К. Ристикиви «Пути человеческие». Таллинн, 1998. С. 34-35.
6. Твен М. Путешествие капитана Стормфилда в рай // Письма с Земли. М., 1964. С. 215-216.
Поступила в редакцию 2015-01-18
Опубликована 2015-06-25
Раздел
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Страницы
78-87