РУССКО-МАРИЙСКОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

  • Валентина Григорьевна Гаврилова
    • ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»
Ключевые слова: марийский язык, русский язык, билингвизм, переключение и смешение кодов, матричный (основной) язык, гостевой (вторичный) язык, вкрапление, или включение

Аннотация

В статье на примере текстов комментариев к статьям, размещенным в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», рассмотрены русско-марийское переключение и смешение кодов. Матричным (основным) языком рассматриваемых комментариев является русский язык, а гостевым (вторичным) - марийский язык. В текстах комментариев в большинстве случаев представлено кодовое (межфразовое) переключение, при котором попеременно используются простые предложения русского и марийского языков. Смешение кодов, или внутрифразовое кодовое переключение, представлено в текстах комментариев подчинительными словосочетаниями марийского языка в составе смешанных русско-марийских предложений с матричным русским языком. Подчинительные словосочетания, представляющие собой единицы марийского языка, отличаются по степени освоенности: они могут быть частично адаптированы к правилам русского языка либо вставляются в состав предложения на русском языке без адаптации. Симбиоз русского и марийского языков в общении в интернет-пространстве является своеобразной моделью речевого поведения.

Литература

1. Абросимова Л. С. Теория языковой относительности как основа анализа языковых изменений в современном американском языке // Вестник Томского гос. ун-та. 2010. № 336. С. 7-10.
2. Абукаева Л. А. Национальное самосознание и культура речи мари // Язык и этнос: материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ. Казань: РИЦ «Школа». 2002. С. 173-174.
3. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отн., 1980. 320 с.
4. Гаврилова В. Г. Переключение кодов в художественной литературе на марийском языке // Филология и культура. 2013. №1 (31). С. 30-35.
5. Гаврилова В. Г. Этноидентифицирующая функция переключения и смешения кодов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6 (24). Ч. 2. С. 53-57.
6. Гаврилова В. Г. Марийско-русский билингвизм: переключение и смешение кодов. Йошкар-Ола, 2014. 212 с.
7. Гаврилова В. Г. Структура тематически обусловленного кодового переключения в марийском языке // Современное удмуртоведение в контексте компаративистики, контактологии и типологии языков. Ижевск-Будапешт, 2015. С. 190-195.
8. Голубева-Монаткина Н. И. Заметки о двуязычии русских эмигрантов первой волны во Франции 1920-1990-х гг. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 120-123.
9. Занадворова А. В. Саморегуляция в нерегламентируемых сферах интернет-общения: речевой этикет в Живом журнале // Современный русский язык в интернете. М., 2014. С. 93-113.
10. Крысин Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. С. 61-64.
11. Куклин А. Н. К вопросу об экологии государственного марийского (лугового) языка // Проблемы развития марийского языка как государственного. Йошкар-Ола, 2000. С. 44-52.
12. Михальченко В. Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. Вильнюс, 1984. 223 с.
13. Патрушев Г. С. Национально-русское двуязычие и его роль в развитии марийского языка // Дружба народов и интернациональное воспитание трудящихся. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1984. С. 118-125.
14. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2004. С. 63-64.
Поступила в редакцию 2018-10-19
Опубликована 2019-03-25
Раздел
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Страницы
6-13