О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЭСТОНСКИХ СМЫСЛОРАЗЛИЧИМЫХ ЗВУКОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Перевод междометий и звукоподражаний по-прежнему остается на периферии переводоведения. А между тем при переводе художественных произведений, особенно детских и, в первую очередь, поэтических, «столкновение» переводчика с этой проблемой, как правило, неизбежно. Он оказывается в точке пересечения собственно перевода и перевода фонологического. Речь пойдет о видении этой проблемы с позиций современного переводоведения. В эстонском языке долгота звука смыслоразличающая: словно аккорды, воспринимаются сочетания кратких, долгих и сверхдолгих звуков: a ~ aa, ä ~ ää, o ~ oo и т. д. Звук в их пространстве тверд, обожжен, огнеземен, а не расползается, как российская «мать-сыра земля». В этой статье - попытка обозначить проблему и показать некоторые из возможных частных ее решений. Такой опыт может оказаться полезным разработке концепции перевода чужеязычной звукописи.
Литература
2. Балясный Б. И. Свобода и несвобода «в зеркале» перевода (по мотивам моих переводов стихотворений Калью Лепика и Карла Ристикиви) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2015. Вып. 2. С. 78-88
3. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле. Собрание сочинений в 7 т. Т. 6. М.: Худож. лит., 1975. 656 с.
4. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 376 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
6. Левый И. Значение формы и формы значений // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. 364 с.
7. Лозинский М. Л. Доклад на первом Всесоюзном совещании переводчиков. М., 1936.
8. Радищев А. Н. Вольность // Русские поэты. Т. 1. М.: Детская литература, 1965, 696 с.
9. Успенский Л. В. Ты и твое имя. Ленинград: Лениздат, 1962. 634 с.
10. Ema, palun, loe mulle! Tallinn: ILO, 2001, 367 lk.
Опубликована 2019-03-25