О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЭСТОНСКИХ СМЫСЛОРАЗЛИЧИМЫХ ЗВУКОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Борис Исаакович Балясный
    • Институт славянских языков и культур Таллиннского университета
Ключевые слова: перевод, переводоведение, язык, слово, сообщение, текст, эстонский, речь, звук, тон, интонация, долгота, звукоподражание, звукопись, фонология, поэзия, ритм, пение, просодия, фонетика, имитация, чужеязычный, выразительность, смыслоразличимый, смыслонасыщенность, аналогичный, созвучный, аллитерация, мелодика, транскрипция, транслитерация, избыточность

Аннотация

Перевод междометий и звукоподражаний по-прежнему остается на периферии переводоведения. А между тем при переводе художественных произведений, особенно детских и, в первую очередь, поэтических, «столкновение» переводчика с этой проблемой, как правило, неизбежно. Он оказывается в точке пересечения собственно перевода и перевода фонологического. Речь пойдет о видении этой проблемы с позиций современного переводоведения. В эстонском языке долгота звука смыслоразличающая: словно аккорды, воспринимаются сочетания кратких, долгих и сверхдолгих звуков: a ~ aa, ä ~ ää, o ~ oo и т. д. Звук в их пространстве тверд, обожжен, огнеземен, а не расползается, как российская «мать-сыра земля». В этой статье - попытка обозначить проблему и показать некоторые из возможных частных ее решений. Такой опыт может оказаться полезным разработке концепции перевода чужеязычной звукописи.

Литература

1. Балясный Б. И. Возможные компенсации потерь при переводе эстонской поэзии на русский язык. Магистерская дисс. Таллинн: Таллиннский университет, 2000. 157 с.
2. Балясный Б. И. Свобода и несвобода «в зеркале» перевода (по мотивам моих переводов стихотворений Калью Лепика и Карла Ристикиви) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2015. Вып. 2. С. 78-88
3. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле. Собрание сочинений в 7 т. Т. 6. М.: Худож. лит., 1975. 656 с.
4. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 376 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
6. Левый И. Значение формы и формы значений // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. 364 с.
7. Лозинский М. Л. Доклад на первом Всесоюзном совещании переводчиков. М., 1936.
8. Радищев А. Н. Вольность // Русские поэты. Т. 1. М.: Детская литература, 1965, 696 с.
9. Успенский Л. В. Ты и твое имя. Ленинград: Лениздат, 1962. 634 с.
10. Ema, palun, loe mulle! Tallinn: ILO, 2001, 367 lk.
Поступила в редакцию 2019-01-16
Опубликована 2019-03-25
Раздел
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Страницы
63-68