ЭСТОНСКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖИТЕЛЕЙ ЭСТОНИИ

  • Алессандра Деци
    • Тартуский университет
Ключевые слова: языковые контакты, интернет-язык, переключение кода, эстонские вкрапления

Аннотация

Проявление эстонского влияния на язык русскоязычного населения Эстонии во многом уже описано. Эстонские вкрапления анализируются и систематизируются с разных точек зрения и на разном материале (разговорная речь, жаргон, диалекты, реклама, публицистические тексты и др.). Однако изучено оно не полностью, особенно на основе материала сетевого общения, дающего представление о живых процессах и актуальных вопросах. Настоящая статья - часть более широкого исследования, в котором планируется сопоставить функции иноязычных вкраплений в интернет-дискурсе русскоязычных диаспор Италии и Эстонии. В данной статье рассматривается влияние эстонского языка на русскую речь в Эстонии, проявляющееся в разных видах эстонских вкраплений. Дается общая характеристика собранного на данный момент материала, представляется формальное и тематическое распределение эстонских вкраплений, обнаруженных в интернет-комментариях. Более детально рассматриваются две функции, выполняемые вкраплениями, а именно: 1) функция идентифицирующей референции и 2) функция изобразительности речи. Материал для анализа собран с разных форумов и из групп общения соцсети Фейсбук. Анализ его показывает частотность в нем эстонских вкраплений. Большое их количество касается бюрократическо-административной сферы, показателей пространства и времени. Подобные вкрапления часто осуществляют идентифицирующую референцию. Более длинные вставки эстонских единиц, как правило, являются очевидными или скрытыми цитатами и выполняют функцию изобразительности речи. Изучение влияния эстонского языка на интернет-дискурс русской диаспоры Эстонии будет способствовать пониманию некоторых формальных и функциональных аспектов эстонского языка, как, например, его морфологических и синтаксических свойств, значимых с точки зрения их адаптации в русской речи, и семантико-прагматических значений определенных эстонских слов и иных единиц. Данное исследование вносит свой вклад и в разработку проблем, связанных с языковыми контактами в целом.

Литература


  1. Арония Д. Переключение кода в языке диаспоры (на материале текстов социальной сети Фейсбук). Тарту, 2014 [Эл. ресурс]. URL: http://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/43843/D_Aronia_2014.pdf. (дата обращения 31.05.2017).

  2. Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. канд. фил. наук. Челябинск, 2005. 265 с.

  3. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. 380 с.

  4. Евстратова С. Б. Речевые особенности русскоязычных телепередач в Эстонии // Humaniora: Slavica Tartuensia IX. Tartu: University of Tartu Press, С. 398–408.

  5. Гольдин В. Е., Крючкова О.Ю. Текст и знание в диалектной коммуникации // Материалы и исследования по русской диалектологии, М.: Наука, 2008. Кн. 3 (9). С. 398–413.

  6. Квашина Е. Н. Особенности микротопонимии уральского города, 2009 [Эл. ресурс]. URL: http://www.terrahumana.ru/arhiv/09_03/09_03_19.pdf (дата обращения 12.01.2019).

  7. Костанди Е. И. Язык русской диаспоры Эстонии в исследованиях студентов-русистов Тартуского университета // Acta et comentationes collegii Narovensis. Tartu Ülikooli Narva kolledži toimetised. IX (1) // Multikultuurilise hariduse aktuaalsed küsimused kaasaegses ühiskonnas: pedagooliline teooria ja praktika // Актуальные вопросы мультикультурного образования в современном обществе: педагогическая теория и практика. Narva: University of Tartu Press. 2008. С. 189–196.

  8. Костанди Е. И. Прагматика атрибутивных словосочетаний: проблема перевода // VALODA - 2012. Valoda dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums. XXII. Daugavpils: Daugavpils University Academic Press “Saule”, 2012. С. 104-109.

  9. Костанди Е. И. Русский язык в современной Эстонии: функционирование, изучение, специфика // Слово.ру: Балтийский акцент. 2013. № 4 (1). С. 7–23.

  10. Костанди Е. И. Дискурсивные практики русской диаспоры Эстонии: языковые контакты // Слово.ру: Балтийский акцент. 2018. № 9 (3). С. 94–107.

  11. Кронгауз М. А. Самоучитель олбанского, 2013 [Эл. ресурс]. URL: http://bit.ly/2npdidk (дата обращения 31.05.2017).

  12. Кюльмоя И. П. О влиянии эстонского языка на говоры Западного Причудья // Очерки по истории и культуре староверов Эстонии Tartu: University of Tartu Press, 2004. С. 155–159.

  13. Кюльмоя И. П. Речь русской диаспоры Эстонии: тенденции развития // Humanoria: Lingua Russica. Активные процессы в русском языке диаспоры и метрополии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XII. Tartu: University of Tartu Press, С. 11–28.

  14. Николаева Ю. В. Переключение кодов в речи современной русскоязычной диаспоры в Италии // Вестник Череповецкого государственного университета 2014. № 3 (56). С.104–

  15. Норлусенян В. С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2010. № 57. С. 63–66.

  16. Паликова О. Н. Неофициальная географическая лексика как лингвистический признак территориальной общности людей (на материале городского сленга и островного говора) // Acta Slavica Estonica III. Slavica Tartuensia X. Славистика в Эстонии и за ее пределами. Tartu: University of Tartu Press, С. 84–97.

  17. Пилипенко Г. П. Языковая и этнокультурная ситуация воеводских венгров: Взгляд «изнутри» и «извне». М.–СПб.: Нестор-История, 2017. 335 с.

  18. Соколова О. Русская неофициальная урбанонимия города Тарту. Тарту, 2013 [Эл. ресурс]. URL: https://docplayer.ru/26849843-Russkaya-neoficialnaya-urbanonimiya-goroda-tartu.html (дата обращения 02.01.2019).

  19. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 224 c.

  20. Суперанская А. В. Основные линии топонимической номинации // Топонимика в региональных географических исследованиях: тез. докл. всесоюз. конф. М.: МФГО, 1984. С. 12–15.

  21. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 185 с.

  22. Danet B., Herring S. C. The Multilingual Internet: Language, Culture and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, 2007. 460 с.

  23. Matras Y. Language contact. Cambrige: Cambrige University Press, 2009. 384 с.

  24. Verschik A. Mixed copying in blogs: evidence from Estonian Russian language contact // Journal of language contact. 2016. № 9. С. 186-109.

  25. Verschik A. Metalinguistic comments and multilingual awareness: Estonian-Russian language contacts in Blogs // Applied Linguistic Review. 2017. № C. 1–27.

Поступила в редакцию 2019-02-14
Опубликована 2019-06-25
Раздел
ИННОВАЦИИ, ТЕХНОЛОГИИ
Страницы
331-342