СТЕРЕОТИПЫ В ВЕНГЕРСКИХ ПЕРЕВОДАХ СОВРЕМЕННОЙ ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ

  • Анико Пoлгaр
    • Университет имени Яноша Шейе
Ключевые слова: культурное посредничество, венгерский художественный перевод, современная финская поэзия, Бела Яворски, Сиркка Туркка, Йоуни Инкала

Аннотация

В исследовании рассматриваются способы культурного посредничества в венгерских переводах современной финской поэзии. Анализ сосредоточен на переводах Белы Яворски (1940), который имеет особенно большие заслуги в формировании венгерского восприятия современной финской литературы. На первый план выходит вопрос о взаимосвязи перевода и стереотипов: цель состоит в том, чтобы определить, в какой степени переводы поэзии отражают и укрепляют стереотипы венгерского читателя о финской культуре и поэзии. В работе подвергаются исследованию два автора – Сиркка Туркка (1939) и Йоуни Инкала (1966). Стихи С. Туркки, переведенные на венгерский язык, олицетворяют близость финской поэзии к природе, но венгерские читатели не замечают различных степеней этой близости к природе, которые варьируются от идиллических до грубых, более анималистических образов природы. В переводах Б. Яворски преобладает эмоциональная идиллия. Важной особенностью поэзии Й. Инкалы является языковая полисемия, формы отказа, интермедиальные связи, представление и актуализация элементов культурной памяти. В переводах Б. Яворски многозначность часто сужается, риторические структуры становятся более повседневными: переводчик, кажется, хочет избавить венгерского читателя от неожиданной встречи с оригинальностью и новизной поэзии Й. Инкала.

Литература


  1. Abonyi-Karhunen A. Finnország-sztereotípiák az útikönyvekben. [Finland Stereotypes in Guidebooks.] 2006. No 17/1. P. 8–17. In Hungarian.

  2. Ahola S. Nainen hevosena – Sirkka Turkka. [Woman as a Horse – Sirkka Turkka.] In Nevala, M-L. (ed) „Sain roolin johon en mahdu”. Suomalaisen naiskirjallisuuden linjoja. [”I got a role I couldn’t fit into”. Tendencies of Finnish Women’s Literature.] Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava. 1989. P. 741‒744. In Finnish.

  3. Bába M. Távolba futó utak. [The Roads into the Distance.] Magyar Hírlap. No. 6/275. Hét Vége melléklet, p. 4. In Hungarian.

  4. Csáky K. Távolba futó utak (Mai finn líra). [The Roads into the Distance (Contemporary Finnish Poetry).] Irodalmi Szemle. No. 10. P. 958–959. In Hungarian.

  5. Csombor R. „Titkos anatómia”. (Jouni Inkala: Arcunk mögött egy másik arc). [”Secret Anatomy.” Jouni Inkala: There is another Face behinde our Face.] Magyar Napló. No 26/5. P. 64.

  6. Enwald L. [Women’s Literature.] In Lassila, P. (ed.) Suomen kirjallisuushistoria 3. Rintamakirjeistä tietoverkkoihin. [Finnish Literary History 3. From Front Letters to Computer Networks.] Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1999. P. 199‒211. In Finnish.

  7. Filip T. Négy északi költőnő. [Four Northern Female Poets.] In Magyar Napló. No. 29/1. P. 64–65. In Hungarian.

  8. Fehérváry Gy.–Jávorszky B. Mai finn irodalom. [Contemporary Finnish Literature.] Magyar Napló. 2001. No. 13/7–9. Р. 31–51. In Hungarian.

  9. Haavikko P.–Saarikoski P. Két finn költő versei. [Poems of Two Finnish Poets.] Translated by Jávorszky B. Budapest: Kossuth Könyvkiadó. 1976. 120 p. In Hungarian.

  10. Heikkonen O. Amikor az este éjszakába megy át. [When the Evening goes into Night.] Budapest: Magyar Napló. 2018. 96 p. In Hungarian.

  11. Inkala J. [Desert Travel.] Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 2000. 60 p. In Finnish.

  12. Inkala J. [Unwritten.] Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 2002. 58 p. In Finnish.

  13. Inkala J. [Poems.] Nagyvilág. 2002b. No. 47/1. P. 77–78. In Hungarian.

  14. Inkala J. Arcunk mögött egy másik arc. Versek. [There is another Face behinde our Face. Poems.] Budapest: Magyar Napló. 2013. 88 p. In Hungarian.

  15. Inkala J. [Poems.] Magyar Napló. 2013b. No. 25/9. P. 45–50. In Hungarian.

  16. Jávorszky B. Távolba futó utak. Mai finn líra. [The Roads into the Distance. Contemporary Finnish Poetry.] Budapest: Kossuth Könyvkiadó. 1974. 108 p. In Hungarian.

  17. Jávorszky B. A táj változásai. Finnországi modern költők antológiája. [Changes in the Landscape. Anthology of Modern Poets in Finland.] Budapest: Magvető. 1980. 250 p. In Hungarian.

  18. Jávorszky B. Írók Finnországból. [Writers from Finland.] Nagyvilág. 1997. No. 42/1–2. P. 3–70. In Hungarian.

  19. Jávorszky B. Finn irodalom az ezredfordulón. [Finnish Literature at the turn of the Millennium.] Magyar Napló. 2004. No. 16/8. P. 39–58. In Hungarian.

  20. Jávorszky B. Fölmagasodik hirtelen. Tizenkét finn költő. [Ascending Suddenly. Twelve Finnish Poets.] Budapest: Magyar Napló. 2012. 272 p. In Hungarian.

  21. Jávorszky B. Utószó. [Afterword.] In Turkka, S. És a világ fél lábon állt, akár egy kócsag. [And the World Stood on One Foot, Like an Egret.] Budapest: Magyar Napló. 2014. P. 101‒103. In Hungarian.

  22. Jávorszky B. Örökség. Kortárs finn költők. [Heritage. Contemporary Finnish Poets.] Budapest: Magyar Napló. 2017. 196 p. In Hungarian.

  23. Kiss D. A táj változásai. Finnországi modern költők antológiája. [Changes in the Landscape. Anthology of Modern Poets in Finland.] Népszava. No. 108/293. P. 10. In Hungarian.

  24. Koskelainen J. Elämän ja kuoleman kaikki verbit. Sirkka Turkan runoudesta. [All the Verbs of Life and Death. Sirkka Turkka’s Poetry.] In Turkka, S. Runot 1973‒2004. [Poems 1973‒2004.] Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Tammi. 2005. P. 5‒24. In Finnish.

  25. Petrőczy É. Egy komparatista vallomásai. [Confessions of a comparatist.] Nagyvilág. No. 59/9. P. 1080–1082. In Hungarian.

  26. Rónay L. Új költői hódítások. [New Poetic Conquests.] Magyar Hírlap. No. 14/92. P. 10. In Hungarian.

  27. Sengupta, M. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power. In Dingwaney, A., Maier, C. (eds.) Between Languages and Cultures. Translation and cross-cultural texts. Pittsburg–London: University of Pittsburgh Press. 1995. P. 159–174. In English.

  28. Simon V.‒Várady E. (eds.) Millió tűlevél erdeje. [The Forest of a Million Coniferous Needles.] Budapest: Kalevala Baráti Kör. 2007. 112 p. In Hungarian.

  29. Szabó Á. Turkka, Sirkka Annikki. In Szerdahelyi I. (editor-in-chief), Világirodalmi Lexikon. kötet. [Word Literature Lexikon. Volume 15] Budapest: Akadémiai. 1993. P. 996‒997. In Hungarian.

  30. Szopori Nagy L. Távolba futó utak. [The Roads into the Distance.] 1974, No. 18/1. P. 91–92. In Hungarian.

  31. Szopori Nagy L. Kánon az erdőn. Mai finn líra. [Canon in the Forest. Contemporary Finnish Poetry.] Székesfehérvár: Árgus‒Vörösmarty Társaság. 1999. 212 p. In Hungarian.

  32. Tóth E. A nyelvbe zárt csoda. [A Miracle Inclosed in the Language.] Magyar Napló. No. 24/4. P. 61–63. In Hungarian.

  33. Tótfalvi Z. „Északi kisebbségi modell” nincsen! Beszélgetés Jávorszky Bélával, a volt finn-, majd észtországi nagykövettel [There is no „northern minority model”. Interview with Béla Jávorszky, the former Ambassador to Finland and then to Estonia.] 2004, No. 17/8. P. 71–89. In Hungarian.

  34. Turczi I. Tengeráramok. Mai finn költők. [Sea currents. Contemporary Finnish Poets.] Budapest: Széphalom Könyvműhely. 1996. 140 p. In Hungarian.

  35. Turkka S. Runot 1973‒2004. [Poems 1973‒2004.] Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Tammi. 2005. 821 p. In Finnish.

  36. Turkka S. És a világ fél lábon állt, akár egy kócsag. [And the World Stood on One Foot, Like an Egret.] Selected and translated by Jávorszky B. Budapest: Magyar Napló. 2014. 108 p. In Hungarian.

Поступила в редакцию 2022-08-18
Опубликована 2023-06-26
Раздел
Литературоведение
Страницы
87-96