ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Дмитрий Анатольевич Ефремов
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
  • Мальвина Равильевна Уракбаева
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: удмуртский язык, русский язык, перевод, грамматические трансформации

Аннотация

При переводе с одного языка на другой переводчику необходимо выполнить различного рода модификации, преобразования, чтобы результат перевода получился адекватным и эквивалентным оригиналу. Автор анализирует грамматические трансформации при переводе художественной литературы с удмуртского языка на русский язык. Нулевая трансформация хотя и применяется, но лишь в ограниченных случаях, поскольку существенные различия в морфологии и синтаксисе удмуртского и русского языков требуют использовать различные преобразования. Членение предложения, как правило, возникает при замене предложения с деепричастным оборотом двумя простыми предложениями. Объединение предложений, как и членение, используется повсеместно, порой эти два приема сочетаются; данные трансформации обычно не происходят самостоятельно, а сопровождаются также и лексическими модификациями. Грамматические замены - наиболее часто используемый прием, поскольку он включает в себя широкий спектр преобразований: видоизменяются словоформы, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. п. Данные трансформации бывают двух видов: грамматическая форма изменяется, поскольку она отсутствует в одном из языков (к примеру, категория рода в удмуртском), но в большей степени замены происходят даже и тогда, когда в обоих языках имеются аналогичные формы, но их использование не позволяет осуществить адекватный и эквивалентный перевод. Исследование проведено на основании анализа фактического материла - примеров из художественной литературы.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Гаврилов И.Г. Вордӥськем палъёсын: роман-трилогия. Ижевск: Удмуртия, 1982. 736 с.
3. Гаврилов И.Г. Корни твои: роман-трилогия / Перевод С. Никитина. Ижевск: Удмуртия, 1990. 576 с.
4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2000. 456 с.
5. Каракулов Б.И. Обозначение христианских реалий в удмуртских переводах Евангелий издания 1847 года // Материальная и духовная культура народов Урала и Поволжья: История и современность: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Глазов, 2005. С. 99-100.
6. Каракулова М.К., Каракулов Б.И. Сопоставительная грамматика русского и удмуртского языков: Учебное пособие. Ижевск: Издательский дом «Удм. ун-т», 2001. 225 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. 248 с.
10. Пантелеева В.Г. Удмуртская поэзия и перевод: анализы, интерпретации, комментарии: монография. Ижевск: Ин-т компьют. исследований, 2016. 248 с.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
12. Романов В. Ми солы тау кариськом. С. И. Никитинлы 50 арес // Молот. 1975. 9-тӥ №. 40-тӥ б.
13. Удмурт кыллэн кылкабтодосэз (морфологиез): тодослыко-дышетскон издание / А.А. Алашеева [и др.]; кылкутӥсь ред. Н.Н. Тимерханова. Ижевск: «Удмурт университет» книгапоттонни, 2011. 408 б.
14. Uralisztika: Uráli nyelvészet. / Szerkesztette: Kozmács I., Sipőcz K. Budapest, 2006. 167 old. URL: http://mek.oszk.hu/ 04800/04868/04868.pdf (дата обращения: 20.09.17).
Поступила в редакцию 2017-10-18
Опубликована 2017-12-25
Раздел
Филология
Страницы
897-903