ДИНАМИКА ТРАНСПОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕКСТ ПЕРЕВОДА

  • Людмила Вениаминовна Кушнина
    • ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» (ПНИПУ)
Ключевые слова: метафора, переводческое пространство, гармоничный перевод, дисгармоничный перевод, реметафоризация, деметафоризация, когнитивный багаж переводчика

Аннотация

В статье рассматривается проблема транспонирования метафоры как одного из когнитивных механизмов перевода текста. Исследование данного механизма выполнено в свете авторской концепции переводческого пространства, раскрывающей синергетический потенциал перевода. Согласно данной модели, результатом синергии смыслов является порождение гармоничного текста перевода, который становится фактом другого языка и другой культуры. Если процесс порождения метафоры в тексте оригинала можно обозначить как первичная метафоризация, то в переводческом пространстве возможна вторичная метафоризация, имеющая два вектора развития: деметафоризацию и реметафоризацию, что отражает ее динамику при переводе. В первом случае метафора оригинала исчезает, и перевод оказывается некачественным, дисгармоничным. Во втором случае переводчик создает новую метафору на основе метафоры оригинала, языковых ресурсов перевода, когнитивного багажа переводчика, что приводит его к гармоничному переводу. Качественный перевод метафоризированного художественного текста позволит переводчику отразить духовное богатство его создателя, которое будет гармонично воспринято читателем, принадлежащему другой лингвокультуре.

Литература

1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998. 250 с.
2. Алексеева Л. М. Метафорические терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1999. 33 с.
3. Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы. Тюмень, 2010. 252с.
4. Бодрова-Гоженмос Т.И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия, дефиниции // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. Вып. 7. Ч. 1. С. 42-51.
5. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997. 79, [1] с.
6. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. 212 с.
7. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2016. С. 130-139.
8. Кушнина Л.В. Возможности актуализации метафорических моделей в переводном дискурсе: реметафоризация/деметафоризация // Metaphor as means of knowledge communication. International Symposium, 10-14 Oct. 2016. P. 174-175.
9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988.
10. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991. 172 с.
11. Панкратова С.А. К вопросу о дифференциации когнитивной и образной метафор: когнитивная эпифора и образная диафора // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1. С. 71-79.
12. Эртнер Д.Е. История становления метафорологии как науки: методологические контуры интерпретации // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2015. Т. 1. № 4(4). С. 167-174.
13. Чехов А.П. Дама с собачкой. Билингвальное издание. Tchékhov A. La dame au petit chien, Paris: Gaillmard. 1971. 193 p.
14. Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о Маршаке / А. Твардовский, А. Фадеев, Р. Гамзатов, Л. Фадеев. М.: Советский писатель, 1988. 592 с.
15. Alexeeva L. Metaphor from a derivational perspective // Metaphor as means of knowledge communication. International Symposium, 10-14 October, 2016. P. 10-11.
16. Lederer M. La traduction d’aujourd’hui. Paris: Hachette. 1994. 224 p.
Поступила в редакцию 2017-04-20
Опубликована 2017-06-28
Раздел
Филология
Страницы
473-478