СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕКСТА КАК ОТРАЖЕНИЕ СТЕРЕОТИПНОГО И ТВОРЧЕСКОГО В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

  • Анна Игоревна Криворучко
    • ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Ключевые слова: переводной доктринальный дискурс, юрислингвистика, стилистические параметры текста перевода, стереотипность и творчество, языковая личность переводчика

Аннотация

В статье обсуждается проблема дискурсивных характеристик языковой личности переводчика в сфере юрислингвистики как одного из направлений языка для специальных целей. Объектом исследования выступает переводной доктринальный дискурс как разновидность юридического дискурса. Предметом рассмотрения являются категории творческого и стереотипного, которые по-разному проявляются в деятельности переводчика-лингвиста, работающего со специальным доктринальным дискурсом. Являясь полноправными текстовыми категориями, стереотипность и творчество, анализируемые в статье с позиций основных положений функциональной стилистики, находят выражение в стилистических параметрах текстов оригинала и перевода. Герменевтической основой статьи является концепция гармонизации переводческого пространства, согласно которой смысловые компоненты творческого и стереотипного в тексте оригинала должны быть гармоничны аналогичным компонентам текста перевода. Теоретические положения подтверждаются эмпирическим материалом на русском и французском языках по проблемам юридического перевода.

Литература

1. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. ун-т., 2001. С. 63-73.
2. Данилевская Н.В. Стереотипные единицы в научном диалоге // Стереотипность и творчество в тексте. 2010. Вып. 14.
3. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи. Текст и его редактирование: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Флинта; Наука, 2008. 280 с.
4. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. … докт. филол. наук. Пермь, 2004. 34 с.
5. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 12. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 12-26.
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. 696с.
7. Стилистика как речеведение. Сб. науч. тр. славянских стилистов, посвящ. памяти профессора М.Н. Кожиной / под ред. Л.Р. Дускаевой. М.: Флинта, 2013. 268 с.
8. Шутёмова Н.В. Стилистические аспекты художественного перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 14. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. С. 340-345.
9. Bibliographie sur la jurislinguistique - CTTJ. URL: http://www.cttj.ca/documents/ monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf.
10. Ost F. OBITER DICTA / Dire le droit, faire justice. 2e édition: Bruylant. URL: http://fr.bruylant.larciergroup.com/ resource/extra/9782802738497/OBITER%20DICTA%20DIRDROMB.pdf.
11. Peshkov K. Le discours juridique en russe et en français: une approche typologique. Linguistique. Aix-Marseille Universite, 2012. Français. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997016/file/These_PESHKOV_Kira.pdf.
Поступила в редакцию 2017-04-20
Опубликована 2017-06-28
Раздел
Филология
Страницы
479-483