ПЕРЕДАЧА РЕЧЕВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЕРСОНАЖЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ КИНОКОМЕДИИ CLUELESS /БЕСТОЛКОВЫЕ)

  • Нелла Максимовна Шутова
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет», Институт языка и литературы
  • Альмира Федоровна Мухаметзянова
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет», Институт языка и литературы
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, речевые характеристики, речевой портрет, закадровый перевод, динамическая эквивалентность, культурная адаптация

Аннотация

В статье рассматриваются способы передачи речевых характеристик персонажей при переводе аудиовизуального текста. Целью работы стало выявление специфики речи американских подростков, живших в конце XX в. и изучение возможностей ее сохранения при переводе на русский язык. В задачи исследования также входило составление речевого портрета главной героини фильма «Бестолковые» и анализ степени его сохранения в трех существующих закадровых переводах фильма. В исследовании использовались методы сплошного лингвостилистического, лексикографического и ситуативного анализа. Были выявлены основные общие черты разговорной речи подростков, а также некоторые речевые особенности, присущие только главной героине. Анализ переводов показал, что переводчики пытались передать особенности речи героев фильма, однако эти попытки были, в основном, неудачными. Это можно объяснить как недостаточным знанием переводчиками особенностей современной англоязычной разговорной речи молодежи, ее многочисленных вариаций, так и сложностью задачи ее презентации на другом языке. Так как аудиовизуальные тексты являются в настоящее время важной частью молодежной культуры, одним из основных средств знакомства с жизнью представителей других стран, дальнейшие исследования в данной области могут внести значимый вклад как в переводоведение, так и в практику преподавания иностранных языков.

Литература

1. Белецкая А.Ю. Проблемы перевода кинодиалога. Тамбов: Грамота, 2017. № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 2. C. 73-77.
2. Гребеневич Е.У., Кулинич Н.А., Теплая О.Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры: науч. журн. 2013. № 6 (21). C. 129-132.
3. Духовная Т.В. Дискурс кинофильма: соотношение с понятием дискурса живой речи // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2014. № 3. М С. 22-25.
4. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/
5. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9. 2015. Вып. 13. С. 142-146.
6. Сайт Rotten Tomatoes [Электронный ресурс]. URL: https://www.rottentomatoes.com/celebrity/pauly_shore.
7. Тарасенко Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.
8. Bonsignori V. Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation. A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing // Lingue e Linguaggi. 2015. Vol. 15. P. 53-68.
9. Federici F.M. Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? In: F.M. Federici (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Peter Lang, 2011. P. 11.
10. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Kalbų Studijos. 2014. No.25. P. 38-44.
11. McDermott A. Like, totally, the end of one mall’s era. 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://edition.cnn.com/ SPECIALS/views/y/1999/04/mcdermott.mall.apr15/.
12. Mclaren L.I, like, talk like a Valley Girl, so, like, bite me, 2001. [Электронный ресурс]. URL: https://www.theglobeandmail.com/ life/i-like-talk-like-a-valley-girl-so-like-bite-me/article761012/
13. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003. 226 p.
14. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/buzz.
Поступила в редакцию 2018-10-19
Опубликована 2018-12-25
Раздел
Лингвистика
Страницы
986-993