СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИИ ЭПИСТЕМИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В ТЕКСТЕ НАУЧНОЙ АННОТАЦИИ

  • Людмила Вениаминовна Кушнина
    • Пермский национальный исследовательский политехнический университет
  • Фарида Рафиковна Хабибрахманова
    • Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Ключевые слова: научный текст, периферийный текст, научная аннотация, эпистемическая ситуация, онтологический компонент, методологический компонент, аксиологический компонент, переводческое пространство

Аннотация

Статья посвящена исследованию способов экспликации эпистемической ситуации (термин М. П. Котюровой) в тексте научной аннотации. Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к процессам текстопорождения и текстовосприятия в сфере научной коммуникации, одной из форм проявления которой выступает текст научной аннотации. Несмотря на то, что исследовательская деятельность ученых всех направлений реализуется, в числе прочих форм, в виде аннотации на русском языке с переводом на английский язык, их содержание и структура в оригинале и переводе не удовлетворяют требованиям стилистики научного текста, в результате чего возникают коммуникативные сбои и непонимание со стороны реципиентов. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предложен механизм преодоления возникающих коммуникативных неудач, основанный на изучении и воплощении в тексте эпистемической ситуации, включающей следующие компоненты: онтологический, методологический, аксиологический. Их экспликация в тексте аннотации на родном языке обусловливает создание качественного текста научной аннотации. При переводе на английский язык все компоненты эпистемической ситуации должны найти эксплицитное отражение в тексте, что приведет к успешному воссозданию текста в другой лингвокультуре, или, в свете концепции переводческого пространства, к порождению гармоничного текста перевода. Теоретические положения проиллюстрированы на материале текстов гуманитарного профиля и технических текстов. Как показал эмпирический материал, авторы аннотаций не владеют механизмом, представленным в эпистемической ситуации, что проявляется как в оригинале, так и при переводе.

Литература

1. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь, 2016. 204 с.
2. Алексеева Л.М. Культура научной коммуникации. Пермь, 2015. 220 с.
3. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М., 1986.
4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов, 2014. 236 с.
5. Викторова Е.Ю. Вспомогательная система дискурса. Саратов, 2015. 404 с.
6. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. Пермь, 2009. 363 с.
7. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь, 2007. 282 с.
8. Котюрова М.П., Соловьева Н.В. Современный научный текст. Пермь, 2017. 204 с.
9. Котюрова М.П., Левченко Е.В., Кушнина Л.В. Актуализация обыденного сознания как одна из причин коммуникативных «сбоев» в научных и художественных (переводных) текстах // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2015. Вып. 1 (29). С. 45-54.
10. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 2016. Вып. 20. С. 130-139.
11. Кушнина Л.В. Знаковые элементы культуры в пространстве перевода //Я зык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. Материалы межд. научн.-практ конф. Орел, 2017. С. 223-227.
12. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Екатеринбург, 1991. 172 с.
13. Петрова О.В. Язык. Культура. Когниция. Коммуникация // Язык. Культура. Коммуникация: Изучение и обучение. Материалы межд. научн-практ. конф. Орел, 2017. С. 14-17.
14. Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. Тюмень, 2013. 208 с.
15. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб. 2003. 336 с.
16. Штайн К.Э., Петренко Д.И. Язык, языкознание, идеология. Ростов-на-Дону, 2016. 378 с.
Поступила в редакцию 2018-03-01
Опубликована 2018-04-25
Раздел
Лингвистика
Страницы
260-268