СПЕЦИФИКА ДВУЯЗЫЧНЫХ КИТАЙСКО-РУССКИХ ВЫВЕСОК ПОГРАНИЧНОГО ГОРОДА МАНЬЧЖУРИЯ
Аннотация
В статье рассматриваются вывески на русском языке, выделяется три типа ошибок: орфографические, синтаксические и ошибки перевода, приводятся примеры этих ошибок и предлагается правильный вариант. Целью настоящей статьи является изучение и анализ вывесок на русском языке в крупнейшем сухопутном порту Китая, приграничном городе Маньчжурия. Для этого исследования были выбраны три торговые улицы: Эрдао (二道街), Сандао(三道街), Чжунсу(中苏街). Протяженность этих улиц в сумме равна 6 км. Улицы имеют как пешеходную, так и автомобильную магистраль, на них расположено 120 магазинов, 40 ресторанов, 15 гостиниц. 80 % (140 единиц) этих организаций имеют вывески на двух языках, что содействует развитию торговли. Наличие вывесок на русском языке является привлекательным для русских туристов, так как помогает быстрее ориентироваться в городском пространстве иностранного государства.
Литература
2. 顾俊玲.牌匾公示语误译溯因[J] [The Misuse of the Mistranslation of the Plaques].中国俄语教学, 2013 (01).
3. 王晓娟.我国境内公示语现状研究[J] [Research on the Status Quo of Public Signs in China].中国俄语教 学,2011 (11).
4. 邹彦群,满颖, 孟艳梅.公示语翻译研究十年综述 [J] [A Review of Ten Years of Translation of Public Signs]. 上海翻译, 2011(04).
Опубликована 2018-10-25