ГАЙ САБИТОВ - ПЕРЕВОДЧИК ЛИРИКИ

  • Вера Григорьевна Пантелеева
    • БУУР «НИИ национального образования»
Ключевые слова: переводчик лирики, социокультурный контекст, переводческий буквализм

Аннотация

Статья посвящена переводческой деятельности удмуртского поэта Гая Сабитова, сыгравшей важную роль в его творческой биографии. Внимание акцентировано на анализе переводов лирики, тематически и тонально созвучной оригинальному творчеству поэта-песенника. Он переводил на родной язык русские народные песни, тексты песен, созданные советскими поэтами, что было продиктовано не только социокультурным требованием его эпохи, но и эмоциональной созвучностью: в них отражались те же чувства, какие переживал он сам. Между тем литературное время середины ХХ века не могло не проявиться на стратегии поэтического перевода: в удмуртской переводческой практике буквальный перевод все еще доминировал над свободным типом перевода. И этой участи не удалось избежать и Гаю Сабитову. Творчество Сабитова-переводчика значимо сегодня как художественный памятник определенной эпохи и представляет большой интерес для истории национальной литературы.

Литература

1. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
2. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С. 28-38.
3. Лекомцева Н.В., Михайлова Н., Пономарева З. Гай Сабитов - Шекспирлэсь сонетьёссэ берыктӥсь // Вордскем кыл. 1994. № 4. С. 61-65.
4. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Литинститут, 2006. 540 с.
5. Писатели и литературоведы Удмуртии: Биобиблиографический справочник. Ижевск: Ассоциация «Научная книга», 2006. 220 с.
6. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: ИМЛИ. Наследие, 2000. 254 с.
7. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 352 с.
Поступила в редакцию 2016-11-10
Опубликована 2016-12-23
Раздел
Литературоведение
Страницы
123-128