БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ: ОЦЕНКА удобства ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

  • Наталья Владимировна Соколова
    • ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Ключевые слова: библиографическая база данных, удобство использования, наукометрический подход, технический перевод, специализированный перевод

Аннотация

Доступ к исследованиям в области переводоведения возможен в режиме онлайн благодаря современным библиографическим базам. При этом следует учитывать удобство при работе с ними, так как это служит мерой того, насколько эффективно могут использоваться данные библиографические базы. Цель данной работы - сравнить удобство и простоту использования библиографии письменного и устного перевода (BITRA) и библиографии переводоведения издательства John Benjamins (JBTSB). Прежде всего, необходимо провести анализ интерфейсов BITRA и JBTSB для выявления параметров, с помощью которых можно оценить удобство использования данных баз, а затем провести их сопоставительный анализ. Данное исследование представляет собой первое сопоставительное изучение библиографий BITRA и JBTSB на материале исследований, посвященных техническому переводу. Выявлено, что библиографическая база BITRA предоставляет пользователям больше параметров для поиска. Результаты исследования могут быть использованы в целях повышения удобства использования переводческих библиографических баз. Применение в работе наукометрического подхода для оценки объемов исследований в области технического перевода также позволило выявить две точки зрения на технический текст: как общий термин для различных специальных текстов, например, из области юриспруденции, медицины и т.д., а также как особый жанр специализированных текстов, относящихся к сфере технологий.

Литература

1. Alikina E.V., Kavardakova E.L., Kushnina L.V. Scientometric study of Russian research into translation // Interpreting Pedagogy. International Review of Management and Marketing, 2016. 6(S3). P. 182-189.
2. BITRA. Bibliography of interpreting and translation / ed. by Javier Franco. URL: http://aplicacionesua.cpd.ua.es/ tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en. DOI: 10.14198/bitra.
3. Brezina V. Google Scholar as a linguistic tool: new possibilities in EAP // The Future of Applied Linguistics: Local and Global Perspectives / ed. by C. Gkitsaki, and R. Baldauf. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishers, 2012. P. 1-13. URL: http://www.lknol.com/Docs/Brezina-GS-chapter.pdf
4. Byrne J. Textual cognetics and the role of iconic linkage in software user guides. Doctoral dissertation. Dublin: Dublin City University, 2004. 357 p. URL: http://doras.dcu.ie/17320/1/jody_byrne_20120704150746.pdf.
5. Byrne J. Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Netherlands: Springer, 2006. 290 p.
6. CIRIN. International information network on conference interpreting research / ed. by Daniel Gile. URL: http://www.cirinandgile.com/.
7. Gile D. Analyzing translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis // Perspectives: Studies in Translatology. Published online 09 Apr 2015. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/ 0907676X.2014.972418.
8. JBTSB. Translation studies bibliography / ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. URL: https://benjamins.com/ online/tsb/.
9. Kingscott G. Technical translation and related disciplines // Perspectives: Studies in Translatology, 2002. Vol. 10:4. P. 247-255.
10. Лотман Ю.М. Непредсказуемые механизмы культуры. Таллинн: TLU Press, 2010. 233 с.
11. Tavast A. The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication (dissertation). Tartu: Tartu University, 2008. 226 p. URL: http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/ 10062/7767/ Tavastarvi.pdf?sequence=1.
Поступила в редакцию 2019-01-17
Опубликована 2019-04-25
Раздел
Лингвистика
Страницы
315-323