ДИНАМИКА СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

  • Людмила Вениаминовна Кушнина
    • ПНИПУ «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
  • Нина Григорьевна Погорелая
    • ПНИПУ «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Ключевые слова: переводческое пространство, эпистемическая ситуация, смысл, гармоничный перевод, субъектно-объектные отношения

Аннотация

В основу статьи положены две модели анализа смысловой структуры текста: синергетическая модель перевода, обозначенная как концепция переводческого пространства, и экстралингвистическая модель научного текста, определяемая как эпистемическая ситуация. Сущность данного подхода состоит в том, что переводчик анализирует как объективные, текстоцентрические, так и субъективные, субъектоцентрические смыслы текста, формируемые в полях переводческого пространства. При этом субъектно-объектные взаимодействия характеризуют также эпистемическую ситуацию, т. е. онтологию, методологию, аксиологию текстов оригинала и перевода, которые включены в орбиту переводческого пространства. В результате динамики и синергии смыслов происходит порождение гармоничного текста перевода, что обусловливает взаимопонимание автора и реципиента, принадлежащих различным лингвокультурам.

Литература

1. Баженова Е.А. Стилистико-речевая организация научного текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.rastko.rs/ cms/files/books/49c3d91369410
2. Баженова Е.А. Научный текст в дискурсивно-стилистическом аспекте // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2009. Вып. 5. С. 24-32.
3. Дрожащих Н.В. Синергетическая модель интеграции иконических единиц разных уровней. Диахрония. Тюмень, 2006. 256 с.
4. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь, 2007. 282 с.
5. Котюрова М.П. Стилистка научной речи. Пермь, 2009. 363с.
6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. - М.: Гнозис, 2003 375 с.
7. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гешталь-синергетический подход: Монография. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232 с.
8. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2016. Вып. 20. С. 130-139.
9. Кушнина Л.В. Современная эпистема перевода // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы IX Международной научной конференции Челябинск, 18-20 апреля 2018 г. Т. 2. Челябинск: Изд-во Чел. гос. ун-та, 2018. С. 125-128.
10. Мурзин Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле (текст лекции) // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н. Мурзина): межвуз. сб. научных трудов / под ред. Л. М. Алексеева. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998 С. 9-14.
11. Налимов В.В. Облик науки. М., 2010. 368с.
12. Progressez en russe grâce à Léon Tolstoi. Quatre contes populaires., édition bilingue, traduction française; Ely Halperine-Kaminsky, Editions Vasseur, Lambersart, 2016. 144 p.

Поступила в редакцию 2019-07-19
Опубликована 2019-10-25
Раздел
Лингвистика
Страницы
767-772