КОМПОЗИТНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ: ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

  • Светлана Анатольевна Иванова
    • ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
  • Юлия Владимировна Абдрашитова
    • ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Ключевые слова: композит, сложное слово, композитное прилагательное, функционально-стилистический анализ, перевод сложных слов

Аннотация

Композитные слова изучаются в науке о языке с середины XX в., однако до сих пор пишется много научных работ, посвящённых данному явлению (Н.В. Аржанцева, И.В. Арнольд, А.И. Смирницкий, O. Есперсен, Ю. Найда, Р. Квирк и др.). Этот факт подчёркивает комплексную и неоднозначную сущность композитов. В данной статье рассматривается одна из частных проблем в рамках этой темы: композитные прилагательные в англо- и немецкоязычных текстах СМИ и способы их передачи при переводе на русский язык. В первой части статьи представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных со сложными словами: выбор терминологии, наполнение этого понятия, критерии цельнооформленности сложных слов. Во второй части систематизируются функции и стилистические черты композитных прилагательных на основе существующих теоретических исследований. Выявляется частотность реализации этих функций и стилистических особенностей прилагательных в современных печатных текстах СМИ. Для этого проанализированы англоязычные и немецкоязычные статьи из различных онлайн-журналов, переводы которых опубликованы на сайте http://inosmi.ru/. На примерах медийных текстов и их переводов рассмотрены приёмы передачи таких прилагательных при переводе на русский язык с учётом их стилистических функций. Анализируется удачность выбора соответствия с точки зрения сохранения стилистических и функциональных особенностей оригинальных единиц. В завершении делаются выводы о характере проблем, с которыми наиболее часто сталкиваются переводчики при работе с композитами, и о разных подходах к преодолению этих сложностей.\\

Литература

1. Аржанцева Н. В. Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2004. 214 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
3. Артамонов В. Н. Функционально-стилистический анализ текста: учебное пособие для студентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей. Ульяновск: УлГТУ, 2004. 54 с.
4. Баско Н. В. Проявление тенденции экономии языковых средств в русском языке на рубеже веков // Научные труды КубГТУ, № 4, 2016 год. Краснодар: Кубанский государственный технологический университет, 2016, с. 40-46.
5. Бершидский Л. Именно США «доят» Европу, а не наоборот / пер. с англ. www.inosmi.ru // Bloomberg. 08.03.2018. URL: https://inosmi.ru/economic/20180312/241672862.html (дата обращения: 12.03.2018).
6. Бондаренко И. В. Влияние генеративной лингвистики Н. Хомского на мировое языкознание // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011. Вып. 2, с. 141-149.
7. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
8. Брюггманн М. «Лада» снова стала приносить прибыль / пер. с нем. www.inosmi.ru // Handelsblatt. 15.04.2018. URL: https://inosmi.ru/economic/20180428/242117835.html (дата обращения: 29.04.2018).
9. Городова Е, с. Закон лингвистической экономии как фактор упрощения английского языка // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2012. Москва: МГОУ, 2012, с. 13-18.
10. Иванова С.А., Середко А.О. Окказиональные лексические единицы в английском фантастическом романе второй половины XX века: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-3 (77), с. 109-113.
11. Кучер Ф. Почему нацисты преследовали гомосексуалов, но не трогали лесбиянок / пер. с нем. www.inosmi.ru // Welt. 22.03.2018. URL: https://inosmi.ru/social/20180502/242068354.html (дата обращения: 04.05.2018).
12. Мамонтова В. В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский: на материале корпуса публицистических текстов: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2008. 139 с.
13. Маттьюз О. Заговор против Европы: Путин, Венгрия и новый железный занавес / пер. с англ. www.inosmi.ru // Newsweek. 19.04.2018. URL: https://inosmi.ru/politic/20180422/242045541.html (дата обращения: 25.04.2018).
14. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык: монография. Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. 175 с.
15. Прантл Х. Почему с Россией нужно говорить / пер. с англ. www.inosmi.ru // Süddeutsche Zeitung. 15.04.2018. URL: https://inosmi.ru/politic/20180503/242129910.html (дата обращения: 04.05.2018).
16. Рост кредитного рейтинга России и падение рейтинга Бразилии / пер. с англ. www.inosmi.ru // The Economist. 01.03.2018. URL: https://inosmi.ru/economic/20180306/241640211.html (дата обращения: 06.03.2018).
17. Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. … д-ра. филол. наук. Казань, 2002. 492 с.
18. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. Москва: ИПО «Лев Толстой», 1998. 260 с.
19. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 376 с.
20. Талалай Т, с. Субстантивные определительные композиты в текстах немецкой рекламы: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2011. 155 с.
21. Шехвостов А. Что могут санкции? / пер. с нем. www.inosmi.ru // Wiener Zeitung. URL: https://inosmi.ru/economic/20180115/241194429.html (дата обращения: 15.03.2018).
22. Штайнер К. Российский рубль попал под жернова кризиса / пер. с нем. www.inosmi.ru // Neue Zürcher Zeitung. 11.04.2018. URL: https://inosmi.ru/economic/20180413/241978909.html (дата обращения: 20.04.2018).
23. Fleischer W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung-Benennungseinheit und syntaktische Parallelkonstruktion // Wissensch. Zeitschrift der Päd. Hochschule Zwickau 17, H. 2. Zwickau, 1982. S. 9-16.
24. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Forgotten Books, 2017. Pt. II. 498 p.
25. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Routledge, 2006. Pt. VI. 570 pp.
26. Nida E. A. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Michigan: University of Michigan Press, 1949. 342 p.
27. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Wentworth Press, 2018. 384 S.
28. Polenz P. Synpleremik I: Wortbildung. Lexikon der germanischen Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer, 1973. 372 S.
29. Quirk R. et al. A Grammar of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1972. 1120 p.
Поступила в редакцию 2019-10-07
Опубликована 2020-05-07
Раздел
Лингвистика
Страницы
270-281