ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДНОГО ДИСКУРСА: ГАРМОНИЯ vs. ДИСГАРМОНИЯ

  • Людмила Вениаминовна Кушнина
    • ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
  • Димитрина Спасова Лесневска
    • Университет национального и мирового хозяйства
Ключевые слова: имя собственное, ономастический дискурс, переводной дискурс, переводческое пространство, синергия смыслов, гармония, дисгармония

Аннотация

Авторы статьи исследуют ономастический переводной дискурс, опираясь, с одной стороны, на единую методологическую концепцию - переводческое пространство, с другой стороны, на сложившиеся традиции анализа российской и болгарской научных школ, что создает новое научное видение проблемы и приводит к новым результатам. В основу анализа эмпирического материала положено произведение современного французского писателя O. Bourdeaut «En attendant Bojangles» и его переводы на русский и болгарский языки, озаглавленные соответственно «В ожидании Божанглза» и «В очакване на Боджангълс». Роман О. Бурдо отличается богатством ономастического материала, что находит отражение в переводном дискурсе и прослеживается в работе на материале трех языков: французского, болгарского, русского. Опираясь на основные положения теории номинации А.В. Суперанской, В.В. Катерминой, на теорию текста/дискурса В.Е. Чернявской, на синергетические концепции языка Н.Л. Мышкиной, Г.Г. Москальчук, Н.В. Дрожащих и др., на интерпретативную теорию перевода Д. Селескович и М. Ледерер, авторы развивают идеи синергетики перевода применительно к ономастическому пространству переводного дискурса, что определяет цель данного исследования. В работе предпринят разносторонний лингвопереводческий анализ французско-русских и французско-болгарских антропонимов и выявлены гармоничные/дисгармоничные соответствия между ними, раскрывающие возможности переводного дискурса стать неотъемлемой частью принимающей культуры. Достижение гармоничности при трансляции компонентов ономастического пространства текста/дискурса из одной лингвокультуры в другую обусловлено приращением культурно значимых смыслов в переводческом пространстве, т. е. их синергией. Как следует из гипотезы исследования, которая нашла подтверждение в ходе анализа, гармоничные переводы, т. е. переводы, смыслы которых соразмерны смыслам оригинала, в разных языках имеют различное воплощение: приращение культурно значимых смыслов варьируется в зависимости от абстрактных или повседневных национально-культурных ценностей этноса. Авторы работы приходят к выводу о том, что каждый гармоничный перевод столь же уникален, как и оригинал. В тех случаях, когда компоненты ономастического пространства переводного дискурса содержат переводческие ошибки и несоответствия, содержащие их фрагменты признаются дисгармоничными, неприемлемыми для принимающей лингвокультуры.

Литература

1. Бодрова-Гоженмос Т. И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 7. Ч. 1. Воронеж, 2006. С. 42-51.
2. Бурдо О. В ожидании Божанглза. Перевод с французского И. Волевич. М., 2017. 224 с.
3. Бурдо О. В очакване на Боджангълс. Превела от френски Росица Ташева. София: ИК «Колибри», 2017. 140 с.
4. Васева И. Стилистика на превода. Специфика на превода на различни видове и жанрове текст. София: Изд. «Наука и изкуство», 1989. 328 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непреводимото в превода. София: Изд. «Наука и изкуство», 1990. 356 с.
6. Дрожащих Н.В. Синергетическая модель интеграции иконических единиц разных уровней. Диахрония. Тюмень, 2006. 256 с.
7. Катермина В.В. Номинации человека. Национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков). М., Флинта: наука, 2016. 224 с.
8. Кудряшова Ф.С., Фатыхова Л.А. Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира // Вестник Башкирского университета, 2017. Т. 22, № 1. С, 254-259.
9. Кушнина Л.В., Криворучко А.И., Ушакова А.О. Когнитивные механизмы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики, научно-теоретический журнал. № 3, 2016. С. 85-95.
10. Кушнина Л.В. Динамика языкового пространства перевода в пространстве культуры // Стереотипность и творчество в тексте. Сб. научн. тр. Пермь, 2017. С. 23-31.
11. Кушнина Л.В. Переводческое пространство как смысловая модель процесса перевода: синергетический аспект // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 7. Ч. 1. Воронеж, 2006. С. 61-69.
12. Мешоник А. Поетика на превода. Превод от френски Паисий Христов. София: Панорама плюс, 2007. 446 с.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., Книжный дом «Либроком», 2012. 368 с.
14. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. Колл. монография под ред. Л.В. Кушниной. М., Флинта, 2020. 336 с.
15. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М., Ленанд, 2014. 200 с.
16. Bourdeaut O. En attendant Bojangles. Éditions Finitude, 2015. 159 p.
Поступила в редакцию 2020-01-14
Опубликована 2020-10-27
Раздел
Лингвистика
Страницы
756-764