АВТОРСКОЕ СЛОВОТВОРЧЕСТВО В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗОК)

  • Юлия Александровна Борисенко
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: авторский неологизм, литературная сказка, словообразовательные модели, художественный перевод, детская лексика

Аннотация

В статье рассматриваются специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Предпринимается попытка их классификации на основе используемых словообразовательных моделей (выделяется детская лексика и собственно авторские неологизмы), описываются основные функции, выполняемые авторскими неологизмами в художественном тексте. В задачи исследования также входил сопоставительный анализ переводов анализируемых сказок, в результате которого было установлено, что к основным способам передачи авторских неологизмов относятся создание неологизма в языке перевода, описательный перевод и метод компенсации. Наиболее удачные переводческие решения связаны с учетом детской читательской аудитории и включают использование игры слов, а также фонетических выразительных средств, таких как рифма, аллитерация и ономатопея. В целом, перевод авторских новообразований напрямую зависит от специфики словообразовательных моделей, существующих в исходном и переводящем языках.

Литература

1. Английская литературная сказка XIX-XX вв. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. 409 с.
2. Борисенко А.Л. Песни невинности и песни опыта: О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. 2002. № 4. С. 257-266.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2018. 336 с.
4. Докторевич И.С. Лексико-семантические особенности детской речи в сказках Редьярда Киплинга “Just So Stories”. URL: https://pdu.ru/upload/iblock/d65/p50015.pdf
5. Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1989. 383 с.
6. Киселева Р.А. Структурные особенности авторских неологизмов // Лексикологические основы стилистики. Л.: Издательство ЛГПИ, 1973. С. 53-61.
7. Кравцова Т.В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2010. 23 с.
8. Метликина Л.С. Окказиональное словотворчество в прозе Б. Пильняка: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2010. 24 с.
9. Милн А.А. Винни-Пух=Winnie-the-Pooh. На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В.А. Вебера, стихи в пер. Н.В. Рейн. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. 448 с.
10. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все: Повесть-сказка / Пер. с англ. Б. Заходера. Алма-Ата: Жалын, 1991. 224 с.
11. Плотникова С. Н. Об основных видах окказиональных слов в художественном тексте // Проблемы взаимодействия единиц различных языковых уровней. Барнаул: Издательство АГУ, 1984. С. 115-125.
12. Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки): автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2008. 23 с.
13. Чуковский К. И. От двух до пяти. URL: http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/onetofive/glava-pervaya
14. Kipling R. Just So Stories. URL: https://www.gutenberg.org/files/2781/2781-h/2781-h.htm
15. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=smackerel
Поступила в редакцию 2020-01-25
Опубликована 2020-10-27
Раздел
Лингвистика
Страницы
774-784