ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СЕМАНТИКОЙ КОСВЕННОЙ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

  • Гюльнара Фирдависовна Лутфуллина
    • ФГБОУ ВО «Казанский государственный энергетический университет»
Ключевые слова: пересказывательность, глагол информирования, синтаксическая конструкция

Аннотация

Статья посвящена анализу сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности как полной репрезентации источника информации во французском языке. Сложноподчиненные предложения являются эксплицитным способом выражения категории косвенной эвиденциальности. В результате исследования были установлено, что во французском языке для выражения косвенной эвиденциальности, подразумевающей получение информации от третьих лиц, характерна полная репрезентация источника информации, которая представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение является авторизирующим, а придаточное, вводимое союзом que, информирующим. Придаточное предложение в подавляющем большинстве случаев находится в постпозиции главному, выражая ситуацию события. При переводе сохраняется синтаксическое соответствие - статус сложноподчиненного предложения, только в ряде случаев возможно замена глагольно выраженной информативной части отглагольным или процессным именем существительным. Возможна замена информативной части отглагольным существительным. На лексическом уровне задействованы глаголы информирования двух языков. Во французском языке фигурируют глаголы informer, announcer, изредка глагол renseigner, в переводе им соответствуют русские глаголы аналогичной семантики: декларировать, сообщать, извещать.

Литература

1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Либроком, 2009.
2. Лутфуллина Г.Ф. Сравнительный анализ синтаксических конструкций перцептивной семантики с участием неличных форм во французском и русском языках // Филология и человек. 2018 № 1. С.34-38.
3. Храковский В.С. Эвиденциальность в языках Европы и Азии. СПб.: Наука, 2007.
4. Царикаева Ф.А. Классификация сложноподчиненных предложений во французском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 191-193.
5. Coltier D., Dendale P. La modalisation du discours de soi : éléments de description sémantique des expressions pour moi, selon moi et à mon avis. Langue française. № 142 (1/2004). pp. - 41-57.
6. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 14e édition. Bruxelles: De Boeck & Larcier s.a., Éditions De Boeck Université, 2007.
7. Raby V. L'analyse de la phrase complexe dans la grammaire générale. Construction des catégories «proposition principale» et «proposition subordonnée». Histoire Épistémologie Langage. T. 24. 2002. pp. 93-105.
8. Tasmowski L., Dendale P. Présentation. L'évidentialité ou le marquage des sources du savoir // Langue française. 1994. Volume 102. Numéro 102. pp. 3-7
9. Vogeleer S. L'accès perceptuel à l'information : à propos des expressions un homme arrive / on voit arriver un homme // Langue française, n°102, 1994. pp. 69-83.
10. Национальный корпус русского языка НКРЯ. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/.
Поступила в редакцию 2020-05-01
Опубликована 2020-12-11
Раздел
Лингвистика
Страницы
1014-1019