ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ЭССЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

  • Светлана Юрьевна Соломатина
    • ФГБОУ ВО «Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова»
Ключевые слова: лингвистические трудности, жанр, переводческие решения, имена собственные, эссе, адекватность перевода

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода жанра эссе с английского языка на русский. Переводимые эссе представляют собой произведения, написанные в разное время и разными авторами. В ходе исследования были переведены эссе как очень популярных авторов, так и менее известных. К первой группе авторов относятся: Марк Твен, Ленгстон Хьюз, Алан Пейтон и Джоун Дидион. Во вторую группу писателей входят: Уилльям Зинсер, Мей Сартон, Юэлл Гиббонз, Ричард Селзер, Ричард Хауи и Джоу Гудуин Паркер. В работе рассматриваются актуальные вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений. Нельзя забывать, что переводчик должен владеть достаточной информацией об описываемых событиях, явлениях и людях, так как на адекватность перевода оказывают большое влияние экстралингвистические факторы.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Соломатина С.Ю. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский (на материале английских эссе) // Вестн. Удм. ун-та. Сер. История и филология. 2016. Вып. 6. С. 74-77.
3. Соломатина С.Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков (на материале английских эссе) // Вестник Ижевского государственного технического университета имени М.Т. Калашникова. 2015. № 3 (67). 2015. С. 123-125.
4. Соломатина С.Ю., Пономаренко Е.П. Опыт использования инновационных интерактивных технологий обучения английскому языку в техническом ВУЗЕ // Сборник материалов научно методической конференции преподавателей и сотрудников ИжГТУ им. М.Т. Калашникова. 2017. С. 117-120.
5. Суперанская А.В. Традиция - дело серьезное // Литературная газета. 1982. № 3.
6. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Высш. шк., 1983.
7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и фак. иностр. языка. Учебное пособие. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Поступила в редакцию 2020-03-26
Опубликована 2020-12-11
Раздел
Лингвистика
Страницы
1020-1024