О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

  • Эльвира Рифкатьевна Михайлова
    • ФГБОУ ВО "Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова"
Ключевые слова: сложные предложения, сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, переводческие трансформации, эквивалентный перевод, адекватный перевод, уровни эквивалентности, коммуникативно-информационная структура высказывания

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые особенности перевода с английского языка на русский оформленных сложными предложениями высказываний, которые употребляются в деловой коммерческой корреспонденции. При переводе необходимо учитывать все разнообразие содержащейся в них информации, характерной для делового письма, а также прагматические и стилистические особенности сложных предложений. Для достижения адекватного перевода в ряде случаев используют различные переводческие трансформации, такие как: перестановки, замены, добавления, опущения. В некоторых случаях возможна потеря и изменение информации этического характера, но с обязательным сохранением передаваемой когнитивно-оценочной и важной прагматической информации, общей коммуникативно-информационной структуры высказывания. При условии соблюдения общих стилистических норм исходного и переводящего языков, характерных для письменного делового общения, между ними наблюдаются различия, проявляющиеся в большей лаконичности, категоричности, реалистичности и настойчивости русскоязычных высказываний. Произведенные преобразования позволяют выявить «эмоционально-психологические нюансы», которые придают большее значение оценке ситуации и подчеркивают понимание адресантом (одним из партнеров) значимости того или иного факта.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 191-232.
2. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. Изд. 4-е, перераб. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993.
3. Игнатьева Т.С., Мясникова И.А. О трудностях перевода медицинского текста // Сб. материалов Междунар. научно-практ. конф. «Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальные вопросы и перспективы исследования», Чебоксары, 20 ноября 2014 г. Вып. 1. С. 208-213.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2004. С. 120-134, 147-148.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международ отношения, 1973. С. 76-157.
6. Митрофанова З.И. Пресуппозиции и их перевод // Сб. материалов Междунар. научно-практ. конф. «Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальные вопросы и перспективы исследования», Чебоксары, 20 ноября 2014 г. Вып. 1. С. 223-228.
7. Памухина Л.Г., Любимцева С.Н., Дворникова Т.В., Жолтая Л.Р. Русско-английский разговорник по внешне-экономическим связям. М.: Русский язык, 1992.
8. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. М.: Изд. «P.S.», 1991. С. 22.
Поступила в редакцию 2020-06-14
Опубликована 2021-05-11
Раздел
Лингвистика
Страницы
264-270