ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ В ПЬЕСАХ А.П. ЧЕХОВА «ТРИ СЕСТРЫ» И «ЧАЙКА» И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕВОДА НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК

  • Дмитрий Львович Гуревич
    • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Ключевые слова: Чехов, перевод, русский язык, португальский язык, дискурсивные маркеры

Аннотация

Пьесы А. Чехова «Три сестры» и «Чайка», помимо литературных особенностей, характеризуются как минимум одной языковой инновацией: речь персонажей максимально приближена к разговорной речи, типичной для образованных слоев населения. Живая нетеатрализованная разговорность придают тексту колорит повседневности и обыденности. При этом русский бытовой дискурс, в отличие от маркированной специфическими средствами художественной речи, располагает целым арсеналом прагматических средств, определяющих дискурсивные стратегии коммуникантов. Так, в русском языке, в отличие от бразильского варианта португальского, говорящий чаще подразумевает какую-то часть информации, не называя ее лексически детерминированными средствами и маркируя тем самым свою коммуникативную стратегию в данный момент, также возможна имплицитная оценка событий, маркируемая недескриптивной лексикой, или сопричастность событиям со стороны тех, кто не является непосредственными участниками действия. Такие средства, как правило, не имеют устойчивых лексических аналогов в других языках, и их перевод не всегда возможен, а если возможен, то не всегда может считаться полностью адекватным, что связано не с качеством перевода, а с законами построения дискурса на разных языках.

Литература

1. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. Москва: Помовский и партнеры, 1993. 207 c.
2. Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Известия Саратовского университета. Новая Серия. Серия Филология. Журналистика. 2014. Т. 14. Вып. 1. С.10-15.
3. Киселева К. Л., Пайар Д. (Ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-сематического описания. Москва: Метатекст, 1998. 446 с.
4. Когут С. В. Дискурсивные маркеры в письменном научном дискурсе // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 157-163.
5. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. 166 p.
6. Gumperz J. J., Hymes D. The Ethnography of Communication // Special issue of American Anthropologist, 1964. 66 (6). Part II. pp. 137-54.
7. Jakobson R. Linguistics and Poetics // T. Sebeok (Ed.). Style in Language. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960. pp. 350-377.
8. Labov W. Padrões sociolinguísticos. (Trad. portuguesa M. Bagno, M.M. Pereira Schere, C. Rodrigues Cardoso). São Paulo: Parábola, 2008. 392 p.
9. Marcuschi L. Marcadores conversacionais no português brasileiro: formas posições e funções // Castilho A. T. (org.). Português falado culto no Brasil. Campinas: Editora UNICAMP, 1989. p. 281-322.
10. Portolés J. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel, 1998. 160 p.
11. Risso M. S.; Silva G.; Urbano H. Marcadores discursivos: traços definidores // Koch I. V. (org). Gramática do português falado. Vol. VI: Desenvolvimentos. Campinas: Unicamp, 2002. p. 21-105.
12. Rute I. A. A noção de padrão discursivo: textos e géneros em análise. Tese Doutoramento em Linguística. Liboa: Universidade Nova de Lisboa, 2020. 374 p.
13. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. 364 p.
14. Searle J. R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.
15. Silva D. J. Marcadores discursivos no ensino de português-língua estrangeira (ple) no Brasil. Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, 2004. 139 p.
16. Чехов А. П. Собрание сочинений. Пьесы. Т 10. Москва: Правда, 1950. 388 с.
17. Barbosa T. T. As partituras de Stanislávski para “As três irmãs” de Tchekvov: tradução e análise da composição espacial da encenação. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2012. 598 p. (In Portu
18. Tchekhov Anton. As três irmãs. Tradução Edla Van Steen. São Paulo: Global Editora, 2008. URL: https://oficinadeteatro.com/conteudotextos-pecas-etc/pecas-de-teatro/viewdownload/5-pecas-diversas/109-as-tres-irmas [Электронный ресурс] (Режим доступа 1.04.2022)
19. Tchekhov Anton. A Gaivota.Comédia em quatro atos. Tradução e posfácio Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 128 p.
Поступила в редакцию 2022-04-04
Опубликована 2022-08-26
Раздел
Лингвистика
Страницы
762-771