МОДИФИКАЦИЯ ОБРАЗА ГЕРОИНИ В ДВУХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»

  • Диана Игоревна Медведева
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
  • Татьяна Сергеевна Медведева
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: художественный перевод, роман «Джейн Эйр», образ героини, перевод В. Станевич, перевод И. Гуровой, сопоставительный анализ переводов

Аннотация

В статье изучаются языковые средства, используемые автором для описания внешности и характера главной героини романа Джейн Эйр и проводится сопоставительный анализ передачи данных языковых средств в переводах на русский язык В. Станевич и И. Гуровой. В результате анализа оригинала и переводов сделан вывод о модификации образа главной героини в переводах. В переводе В. Станевич Джейн более непосредственна, менее рассудочна, не так строга, критична и сосредоточена на себе. Перевод И. Гуровой в большей степени акцентирует внимание на самодисциплине и самоконтроле героини, образу Джейн в данной интерпретации свойственны самоанализ, повышенная строгость к себе и другим. Перевод И. Гуровой ориентируется на ценности исходной культуры, в результате чего Джейн производит впечатление типичной англичанки: читатель не забывает о том, что это книга о девушке из другой страны с иной культурой, изначально написанная на чужом языке. Перевод В. Станевич ориентирован на узус языка перевода и ценности целевой культуры, в результате чего образ героини оказывается несколько приближенным к русской ментальности.

Литература

1. Англистика в миниатюрах. Диалог культур и времен. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2017. С. 130-144.
2. Борисенко А.Л. Шарлотта Бронте «Джейн Эйр» https://arzamas.academy/materials/1820
3. Бронте Ш. Джейн Эйр: роман / Ш. Бронте; пер. с англ. В.О. Станевич. М.: Эксмо, 2020. 576 с.
4. Бронте Ш. Джейн Эйр: роман / Ш. Бронте; пер. с англ. И.Г. Гуровой. СПб.: М.: Речь, 2019. 528 с.
5. Бойчук Е.И., Трофимова Е.А. Лексико-грамматический аспект реализации ритма романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сб. ст. науч. конф. «Чтения Ушинского». Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. С. 40-52.
6. Большой англо-русский словарь: В 2 тт. Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. М.: Рус. яз., 1979.
7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998. - 432 с.
8. Дивавина А. Аннотации к переводам: «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-dzhejn-ejr-sharlotty-bronte/
9. Дьяченко Ю.В. Русскоязычные переводы романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» ХХ в.: функционирование повествовательных стратегий // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 393. С. 14-20.
10. Исаева С. М., Добрякова М. В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2019. № 4. С. 203-208.
11. Курицин Е.А., Прошина З.Г. Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” // Вестник МГУ. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №3. 2019. С. 107-115.
12. Ларина С.Г. Позиция автора в изображении конфликтной ситуации во внутренней речи (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 6 (36). 2014. Ч. 2. С. 111-115.
13. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с.
14. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы. СПб.: «Наука», 2003. 242 с.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984. 816 с.
16. Проскурнин Б.М. Новый человек и новое время в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 4. 2009. С. 51-62.
17. Сапогова Л.И. Читатель и переводчик. Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. 276 с.
18. Соколова Н.И. Шарлотта Бронте. Эстетика. Концепция личности в творчестве. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.
19. Соркина Р.И. Художественно-стилистические средства создания образа (Джейн Эйр) // Учёные записки ЛГУ. 1958. № 260. Серия филологических наук. Вып. 48. С. 171-182.
20. Тугушева М.П. В надежде правды и добра: Портреты писательниц. М., 1989. 271 с.
21. Улугова Ш.Ш. Отражение мировоззрения героев в концептуальных метафорах (на примере романа «Джейн Эйр» Ш. Бронте) // Вестник Челябинского государственного университета. 2021. № 4 (450). Филологические науки. Вып. 124. С. 129-136.
22. Юдина Т.В. Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика // Вестник МГУ. Серия 22 Теория перевода. №1. 2020. С. 39-51.
23. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. With an afterword by Sam Gilpin. New York: Barnes&Noble, 2003. 650 p.
Поступила в редакцию 2022-01-15
Опубликована 2022-08-26
Раздел
Лингвистика
Страницы
772-784