СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

  • Ольга Николаевна Злобина
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: перевод, синхронный перевод, стратегии, тактики, когнитивные проблемы, модель усилий

Аннотация

Проблемы, возникающие при синхронном переводе, в последние десятилетия привлекают огромный интерес исследователей. Выявление возникающих трудностей и поиск ответов на вопросы, как сделать синхронный перевод лучше помогут избежать многих ошибок. В данной статье рассматриваются стратегии и тактики в синхронном переводе, способы и условия интерпретации, изучается история синхронного перевода, анализируется процесс синхронного перевода, выделяются когнитивные проблемы при синхронном переводе, а также ошибки, являющиеся следствием когнитивных проблем, среди которых неправильное управление ресурсами внимания, увеличение требований к производительности обработки полученной информации и короткие информационные сигналы с небольшой избыточностью. Исследование опирается на «Модель усилий» при синхронном переводе, разработанной Д. Джайлом, которая включает усилие восприятия, усилие производства, усилие запоминания и усилия по координации. Среди предложенных тактик и стратегий выделяются стратегии подготовки, онлайн тактики, тактики сотрудничества, индивидуальные тактики.

Литература

1. Baigorri Jalón, Jesús. 2004. De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation deconference. Ottawa: Les presses de l’université d’Ottawa.
2. Chernov, Ghelly. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amstrerdam/Philadlphia: John Benjamins.
3. Diriker, Ebru. 2004. De-Re Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
4. Gerver, David. 1976. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In Brislin, Richard (ed). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press. 165-207.
5. Gile, Daniel. 2001. Consecutive vs. Simultaneous: which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu - Interpretation Studies 1:1. 8-20.
6. Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
7. Gile Daniel Simultaneous interpreting 2018, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3.
8. Liontou, Konstantina. 2012. Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Approach. Gramma 19. 37-56.
9. Monacelli, Claudia. 2009. Monacelli, Claudia. 2009. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
10. Ramler, Siegfried. 1988. Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation: TheNuremberg Trial Experience. In Lindberg Hammond Deanna (ed). Languages at Crossroads.Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association.Medford, New Jersey: Learned Information Inc. 437-440.
11. Tohyama, Hitomi & Matsubara, Shigeki. 2006. An analysis of simultaneous interpreters’ strategies for following the source speech, focusing on the ear-voice span and the timing of the start of interpreting.Interpretation Studies 6. 113-128.
12. Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
13. Van Besien, Fred. 1999. Strategies in simultaneous interpretation.Interpreting Research 8:2. 118-124.
14. Wallmach, Kim. 2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31.198-221.
Поступила в редакцию 2022-04-21
Опубликована 2022-08-26
Раздел
Лингвистика
Страницы
802-806