ТИПЫ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПЕРЕВОДА

  • Инна Владимировна Соловьева
    • ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет»
  • Ирина Витальевна Чудова
    • ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет»
Ключевые слова: перевод, переводческая ошибка, переводческая стилистическая ошибка, стилистический недочет, типы стилистических ошибок перевода, нарушения нормы и узуса переводящего языка

Аннотация

В статье описываются изменения в подходе к определению понятия “переводческая ошибка” - от ошибки понимания до ошибки в реализации коммуникативной задачи. В современном переводоведении под ошибкой перевода понимается любое "невыполнение" переводческой задачи, выделяются три основных типа переводческих ошибок - прагматические, культурные и формальные. В работе рассматривается спорный вопрос разграничения чисто лингвистических ошибок и ошибок перевода. Поскольку языковые ошибки в тексте перевода могут вести к нарушению его целевой функции, их также можно считать ошибками перевода. Затруднения при разграничении переводческих ошибок нестилистического и стилистического типов обусловили отсутствие общепризнанного определения и четкой типологии переводческих стилистических ошибок. В имеющихся классификациях переводческих ошибок стилистические ошибки противопоставляются нестилистическим по уровневому признаку (лексическим, морфологическим, синтаксическим и орфоэпическим ошибкам) и не дифференцируются, а объединяются в одну общую группу как однородные явления особого языкового уровня. Исследование показывает, что стилистические ошибки перевода также являются разноуровневыми в рамках всей языковой системы. В работе представлены результаты анализа нарушений, связанных с калькированием лексической и синтаксической структур оригинала, с передачей коннотации, с усилением и ослаблением экспрессивного фона оригинала, изменением авторской оценки, с нарушениями нормы и узуса языка перевода стилистического характера и функционально-стилистических ошибок. Авторы предпринимают попытку разграничить понятия «стилистическая ошибка» и «стилистический недочёт». В случае, если на уровне текста стилистические нарушения ведут к неясности смыслового содержания, то их следует трактовать как стилистическую ошибку перевода. При отсутствии явных жанрово-стилистических нарушений и искажения смыслового содержания исходного текста нарушения узуса могут трактоваться как стилистические недочёты.

Литература

1. Баурова Ю.В., Богачева Е.А., Заболотнева Т.А. К вопросу о сохранении стиля автора при переводе // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1(6). С. 52-63.
2. Береля И.В. Многоуровневая системность стилистических норм и проблема типологизации речевых отклонений от них: автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 24 с.
3. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 120 с.
4. Васильева А.А. Ассоциативно-смысловые и коммуникативно-стилистические стратегии перевода // Zrkadlá translatológie I: Preklad ako nástroj komunikácie. UMELECKÝ PREKLAD: Zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie, Prešov, 11. septembra 2012. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2013. S. 77-85.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.
6. Григорьева А.К. Речевые ошибки и уровни языковой компетенции // Интеграция образования. 2005. № 1-2. С. 209-216.
7. Дубкова О.В. К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Т. 8, вып. 4: Востоковедение. С. 144-149.
8. Елистратов В.С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг. М.: Русские словари, 2000. 694 с.
9. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. М.: Флинта, 2018. 248 с.
10. Косолапова Т.В. Анализ трудностей, возникающих у студентов при переводе общественно-политических текстов // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. Симферополь, 2020. С. 168-172.
11. Красиков Ю.В. Некоторые аспекты психолингвистической детерминации речевых отклонений // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания, 1989. 133 с.
12. Кулешова Н.М. Трудности письменного перевода: наиболее типичные ошибки и способы их предупреждения (на примере перевода оригинальных текстов общественно-политической тематики с немецкого языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода: X Междунар. науч. конф.; Материалы конф. М.: Изд-во Московского университета, 2020. С. 160-172.
13. Никульникова Я.С. Речевые отступления от литературных норм как источник комического и их эстетическая актуализация: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. 23 с.
14. Нормаева И.Г. Особенности перевода технической документации с английского языка на русский // World science: problems and innovations: сборник статей L Междунар. науч.-практ. конф., Пенза, 30 января 2021 г. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2021. С. 185-188.
15. Плеханова Ю.В. Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов // Вестник НВГУ. 2016. № 4. С. 39-43.
16. Провоторов В.И. Жанрово-стилистическая концепция перевода М.П. Брандес в теории, практике и методике преподавания перевода // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2018. № 2(46). С. 186-192.
17. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. М.: Флинта: Наука, 2015. 112 с.
18. Серебрякова А.Ю. Параметры нормативной оценки адекватного перевода // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Т. 11. № 1. С. 45-47.
19. Тайдонова С.С. Разработка критериальной базы перевода томских реалионимов на немецкий и английский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, вып. 12. С. 268-272.
20. Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Понятие ошибки в контексте различных научных дисциплин // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Пермь, 2010. № 8. С. 36-40.
21. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994. С. 106-113.
22. Bittner H. Das Problem der Subjektivität bei der Beurteilung von Übersetzungen // Studia Translatorica. Vol. 5: Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. Wrocław: Atut; Dresden: Neisse Verlag, 2014. S. 21-35.
23. Hansen G. Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2006. Bd. 3. 310 S.
24. Hansen G. Ein Fehler ist ein Fehler … oder? Der Bewertungsprozess in der Übersetzungsprozessforschung // Quo vadis Translatologie? Berlin: Frank & Timme GmbH, 2007. S. 115-131.
25. Hönig H.G. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 195 S.
26. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: Iudicium: Goethe Institut, 2002. 643 S.
27. Kupsch-Losereit S. Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? // Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. 1986. Bd. 31(1). S. 12-16.
28. Mossop B. Revising and editing for translators. 3rd ed. London, New York: Routledge, 2014. 254 p.
29. Nord C. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3. Aufl. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1995. 284 S.
30. Nord C. Transparenz der Korrektur // Handbuch Translation. 2. verbesserte Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 2006. S. 384-387.
31. Nord C. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2011. Bd. 1. 338 S.
32. Rajchelt B. Kreative Übersetzungspraktiken im transmedialen Raum - Herausforderungen in der Übersetzung medienübergreifender Projekte // Uwolnij umysł. Rozważania na temat języka, literatury i kultury. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2022. S. 209-218.
33. Schnierer M. Qualitätssicherung: die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2019. 286 S.
34. Siewert-Kowalkowska K. Übersetzungsfehler und ihre Folgen in der Praxis // Studia Translatorica. Vol. 6: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre. Wrocław: Atut; Dresden: Neisse Verlag, 2015. S. 161-170.
35. Stolze R. Die Fachübersetzung: Eine Einführung. Tübingen: Narr Studienbücher, 1999. 280 S.
36. Thome G. Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln: Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2012. 622 S.
37. Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett, 1977. 361 S.
Поступила в редакцию 2023-01-09
Опубликована 2023-04-28
Раздел
Лингвистика
Страницы
308-317