СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЭССЕ)
Аннотация
Перевод неоспоримо является важной частью литературного процесса, так как открывает доступ к литературе и культуре других стран. Статья посвящена исследованию трудностей перевода художественных произведений, написанных в жанре эссе. В работе рассматривается понятие жанра эссе, его природа, раскрываются особенности жанрового содержания и анализируются литературные формы эссе. Переводчик несет ответственность за перевод, поскольку является посредником между разными культурами. Сопоставительный анализ переводов английских эссе дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные с грамматическим аспектом.
Литература
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 250 с.
3. Соломатина С.Ю. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский (на материале английских эссе) // Вестн. Удм. ун-та. Сер. История и филология. 2016. Т. 26, вып. 6. С. 74-77.
4. Соломатина С.Ю. Опыт использования инновационных интерактивных технологий обучения английскому языку в техническом ВУЗЕ // Сборник материалов научно-методической конференции преподавателей и сотрудников ИжГТУ им. М.Т. Калашникова. 2017. С. 117-120.
5. Соломатина С.Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков (на материале английских эссе) // Вестник Ижевского государственного технического университета им. М.Т. Калашникова. 2015. № 3 (67). С. 123-125.
6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак. иностр. языка. Учебное пособие. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Опубликована 2024-04-27