МОРФОСИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ УДМУРТСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

  • Шаланки Жужанна Шаланки
    • Университет им. Этвёша Лоранда
  • Наталья Владимировна Кондратьева
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: удмуртский язык, удмуртско-русское двуязычие, языковая интерференция, грамматическое освоение, кумулятивное отрицание, нулевая трансморфологизация, репласация, плюс-сегментация, минус-сегментация

Аннотация

В статье поднимаются вопросы морфосинтаксической интерференции в условиях удмуртско-русского двуязычия, представляющего собой результат взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе длительного исторического контактирования. С одной стороны, явление интерференции способствует расширению коммуникативных функций современного удмуртского языка, с другой - ведет к сужению дистрибутивной нагрузки отдельных языковых явлений, причем степень проницаемости разных уровней языка при их взаимодействии и взаимовлиянии не одинакова. Как и в случае с другими языками, с точки зрения интерференции, наиболее проницаемым является лексический уровень, наименее проницаемый - грамматический (морфологический и синтаксический). Отдельное внимание в статье уделяется проблемам грамматического освоения заимствованных именных и глагольных основ, нулевой трансморфологизации в речи носителей современного удмуртского языка. С точки зрения синтаксической интерференции, выделяются три типа синтаксических преобразований: а) минус-сегментация, т.е. уменьшение числа элементов в языке-реципиенте под влиянием соответствующих моделей языка-донора; б) плюс-сегментация, т.е. увеличение элементов в языке-реципиенте под влиянием дистрибутивных правил языка-донора; в) репласация, т. е. перестановка элементов модели языка-реципиента под влиянием правил языка-донора.

Литература


  1. Балакина Ю. В., Соснин А. В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия лингвистика и межкультурная коммникация. 2015. №2. С. 5–

  2. Бредихин С. Н., Сидоренко С .Г. Ноэматическая и семантическая адаптация английских заимствований в современном русском языке // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17525 (дата обращения: 20.06.2019).

  3. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, С. 234.

  4. Каракулова М.К., Каракулов Б. И. Сопоставительная грамматика русского и удмуртского языков: Учеб. пос. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 227 с.

  5. Кельмаков В.К. Удмуртский язык в типологическом и контактологическом аспекте. Ижевск: Удм. гос.ун-т, 2000. 72 с.

  6. Макаров Л.Д. Русское население Удмуртии в период средневековья (по данным археологии) // Исторический факультет: история, современное состояние и перспективы: тез.докл. Респ. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию ист. фак. УГПИ – УдГУ / Под общ. ред. Т. Н. Ефремовой. Ижевск, 1996. С. 99–101.

  7. РУ – Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 2. 710 с.

  8. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков. Дис. ... канд.филол.н. Елец, 2019. 212 с.

  9. УКШГ – Удмурт кылын шонер гожъяськонъя кыллюкам (Шонер гожъяськон но пусъёс пуктылон правилоосын). Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. 416 с.

  10. ФУЯ – Финно-угорские языки: Фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы: Сб. статей. Отв. ред. Кузнецова А. И. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 880 с.

  11. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 61–80.

  12. Шкляев Г.К. Межэтнические отношения в Удмуртии. Опыт историко-психологического анализа: Монография. Ижевск: Удмуртский научно-исследовательский институт истории, языка и литературы УрО РАН, 1998. 213 с.

  13. Borbély A. Kétnyelvűség. Variabilitás és változás magyarországi közösségekben. Budapest: L’Harmattan Kiadó, 2014. 333 old.

  14. Janurik B. The emergence of gender agreement in code-switched verbal constructions in Erzya-Russian bilingual discourse Language Empires in Comparative Perspective / Stolz Ch. (Ed.). Bremen: Institut für Deutsche Sprache, 2015. 197–217 s.

  15. Kaysina I. Grammatical effects of Russian-Udmurt language contact // Language Empires in Comparative Perspective / Stolz Ch. (Ed.). Bremen: Institut für Deutsche Sprache, 2015. 219–236 s.

  16. Kovács M. Code-Switchingand Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian. Åbo: Åbo Akademi University Press, 2001. 250 s.

  17. Kozmács I. Az udmurt sajtónyelv egyes jellemzőiről // Elmélet és empíria a szociolingvisztikában / Kontra M., Németh M., Sinkovics B. (Ed.). Budapest: Gondolat Kiadó, 2013. 479–499 old.

  18. MNH – Fancsaly É., Gúti E., Kontra M., Molnár L. M., Oszkó B., Siklósi B., Žagar Sz. O. A magyar nyelv Horvátországban. Budapest-Eszék: Gondolat Kiadó, 2016. 309 old.

  19. Paulasto H., Kolehmainen L., Kumpulainen M., Meriläinen L., Riionheimo H. Interferenssi – termi tutkimussuun – tausten törmäyksessä // Virittäjä. № 3. S. 408–434.

  20. Salánki Zs. The bilingualism of Finno-Ugric language speakers in the Volga Federal district // Language Empires in Comparative Perspective / Stolz Ch. (Ed.). Bremen: Institut fü Deutsche Sprache, 2015. 237–264 s.

  21. Salánki Zs, Kondratieva N. Interferencia és kódváltás a mai udmurt beszélt nyelvben Atöbbnyelvűség dinamikája. A többnyelűség megnyilvánulásai finnugor nyelvű közösségekben. Budapest: ELTE Bölcsészettudományi Kar, 2018. 165 –206 old.

Поступила в редакцию 2019-07-19
Опубликована 2019-09-25
Раздел
Языкознание
Страницы
380-389