ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СТИХОТВОРЕНИЙ КОМИ ПОЭТА А. ЛУЖИКОВА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Елена Васильевна Остапова
    • Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина
Ключевые слова: Александр Лужиков, перевод, стихотворения, трагический, точность, клише, трансформации

Аннотация

В статье впервые рассматривается качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Во времена жёсткой смены жизненных парадигм, в конце XX в., вследствие острой душевной травмы, в его поэзии возникает мотив раздвоения мира. Во многих стихотворениях поэта ведётся речь о гибели коми жизни равной гибели мира. Лирический герой Лужикова оказывается вне социума. Переводчики стремятся передать драматический и трагический эмоциональный тон его произведений, эстетику поэтического одиночества лирического героя, отражающую мироощущение человека в эпоху глобального кризиса. В сборнике можно насчитать около 20 весьма удачных переводов, в которых адекватно воссозданы метро-ритмический рисунок, образно-лексический строй произведений, напряжение чувств лирического героя. В русских вариантах в целом удалось сохранить открытую экспрессию, выраженную риторическими фигурами; имеются художественно точно и верно переданные образы, включена соответствующая поэтико-философская терминология. В то же время во многих переводах использованы шаблонные выражения и готовые клише, добавлены чуждые для поэтики А. Лужикова (и в целом для коми поэзии) стилистические «украшения», восклицательные и вопросительные синтаксические конструкции заменены повествовательными и т.д. Подобные переводческие трансформации привели к снижению эмоционального накала текстов, и в целом, к искажению этнокультурного образа мира коми поэта.

Литература

1. Баженова О. Н. Александр Лужиковлӧн «Шуӧм кывным муӧ усьӧ» кывбурын мифологическӧй ин да кад / Мифологическое пространство и время в стихотворении Александра Лужикова «Сказанное слово возвратится в землю» // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2018. Вып. 7. С. 54-59.
2. Ведерникова Н. М. Мельницы и мельник в русской мифологии // Научный диалог. 2014. № 12 (36): Филология. С. 6-22.
3. Горинова Н. В. Мотив двойничества в поэзии А. Лужикова // Ежегодник финно-угорских исследований. 2015. Вып. 1. С. 48-56.
4. Дëмин В. Н. О национальной образности коми советской поэзии 70-х годов // Национальное и интернациональное в коми литературе и фольклоре. Сыктывкар, 1982. С. 30-45.
5. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 224 с.
6. Лимерова В. А. Река в литературной топографии Коми края XIX в. // Известия общества изучения Коми края: научно-популярный краеведчский журнал / гл. ред. А. К. Гагиева. 2017. Вып. 1 (16). С. 110-117.
7. Лужиков А.М. Лэбӧ лолӧй енэж шӧртi. За душою следом. Кывбуръяс. Стихи. Сост. А. Г. Попов, Н. А. Обрезкова. Сыктывкар: АУРК «Редакция газеты «Коми му», 2012. 128 с.
8. Конаков Н. Д., Власов А. Н. Енэж // Мифология Коми / Науч. ред. В. В. Напольских. М: Изд-во ДИК, 1999. С. 153-154.
9. Северская О. И. Поэтика перестройки и «перестройка» поэтики: о влиянии эпохи на язык русской поэзии 1980-2000-х гг. // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (184). С. 134-154.
10. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 254 с.
Поступила в редакцию 2020-03-25
Опубликована 2020-06-29
Раздел
Литературоведение
Страницы
284-292