К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • Антонина Петровна Гуськова
    • ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова»
Ключевые слова: сопоставительное исследование, разносистемные языки, венгерский язык, части речи, знаменательные слова, служебные слова, грамматические категории

Аннотация

Проблема частей речи в различных языках мира на протяжении многих веков оставалась дискуссионной. Не является она бесспорной и в современном языкознании, что объясняется теоретической неразработанностью проблемы, связанной с самой природой частей речи, а также с лексикографическим фактором (например, выбором словарей, послуживших основой для отбора лексики), который влияет на распределение слов по классам, на их состав и объём. Вопрос о принципах выделения частей речи, их номенклатуре, иерархии между ними и др. - один из главных в грамматике любого языка, составляющий основу его грамматического строя, основу его описания, - остаётся нерешённым и в хунгарологии. Настоящая статья представляет собой опыт сопоставительного исследования частей речи венгерского и русского языков. Такой подход позволяет выяснить не только специфику грамматического строя и тем самым продемонстрировать морфологические отличия двух разносистемных языков, но и установить в них общие черты, а также критерии и единые подходы к группированию частей речи и описанию грамматических категорий. Задача автора статьи заключалась в том, чтобы проследить развитие научных взглядов на части речи, выделить разные подходы к их изучению, описать и интерпретировать классы слов обоих языков последовательным сопоставлением языковых фактов. При этом главный акцент ставился на выявлении в них несоответствий, контрастных черт и грамматических расхождений. Особое внимание в статье уделялось обзору теорий частей речи и их классификаций в венгерской грамматической науке. Представлены результаты сопоставительного анализа частей речи венгерского и русского языков. Последовательное сопоставление грамматических фактов венгерского и русского языков позволило установить степень соотносительности их частеречных систем и выявить в них схождения и расхождения. Комплексно использовались методы, принятые в сопоставительной лингвистике. Для анализа отобранной лексики привлекались данные толковых словарей современного венгерского языка. Анализ языкового материала в русле контрастивной лингвистики и полученные данные сопоставления двух языков способствовали углублённому усвоению грамматики венгерского языка при изучении его как иностранного, развитию теории и практики перевода, лексикографической практики, а также организации речевого взаимодействия.

Литература

1. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. 160 с.
2. Гуськова А. П. Венгерский язык. Справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2009. 224 с.
3. Гуськова А. П. Сопоставительная грамматика венгерского и русского языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. 270 с.
4. Дэжё Л. Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. Будапешт: Изд-во Танкёньвкиадо, 1984. 264 с.
5. Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским. Будапешт: Танкёньвкиадо, 1988. 380 с.
6. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
7. Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского. Будапешт: Танкёньвкиадо, 1984. 152 с.
8. Языки мира. Уральские языки. М.: Изд-во Наука, 1993. 400 с.
9. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 110 с.
10. Keszler B. (szerk.). Magyar grammatika. Budapest, 2000. 750 old.
11. Kiefer F., Siptár P. (szerk.). A magyar nyelv kézikönyve. Budapest, 2003. 230 old.
12. Kiefer F. (főszerk.). Magyar nyelv. Budapest, 2003. 1112 old.
13. Tompa J. (szerk.) A mai magyar nyelv rendszere. Leiró nyelvtan. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1970. I. 509 old.
Поступила в редакцию 2020-05-15
Опубликована 2020-10-02
Раздел
Языкознание
Страницы
395-404