К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ХРИСТИАНСКИХ ТЕКСТОВ НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК В ГЛАЗОВСКОМ УЕЗДЕ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ В 1803 г.

  • Андрей Алексеевич Туранов
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: удмуртский перевод, удмуртский язык, христианские тексты, молитва, Символ веры, катехизис, священник, переводчик, рукопись, Вятская епархия, Глазовский уезд

Аннотация

В статье рассмотрена история создания первых переводов христианских вероучительных текстов и молитв на удмуртском языке в Глазовском уезде Вятской губернии. Привлечение к исследованию архивных документов из фондов Вятской духовной консистории и Глазовского духовного правления позволило автору подробно - хронологически точно и обстоятельно - описать процесс создания переводов, установить переводчиков конкретных текстов. Выясняется, в частности, что на начальном этапе желающих добровольно заниматься составлением переводов среди духовенства Глазовского уезда не нашлось, поэтому духовное правление обратилось к понудительным мерам и само назначило переводчиков из числа священнослужителей, знающих удмуртский язык, предписав им явиться для перевода в Глазов. Первый перевод был выполнен сообща священниками Н. Невоструевым, З. Кротовым, С. Анисимовым и А. Бабайловым с опережением событий - ещё до получения из консистории перечня назначенных к переводу текстов. После получения перечня перевод недостающих текстов выполнялся теми же лицами в индивидуальном порядке, но своевременно прислал свой перевод в Глазовское правление лишь один из переводчиков - А. Бабайлов. В начале июля переводы из Глазова были отосланы в Вятку. В духовной консистории переводы были сверены и переписаны начисто. В результате в Синод был представлен перевод, составленный из двух частей, одна из которых выполнена четырьмя священниками сообща, а другая - А. Бабайловым. Изучение обстоятельств создания перевода позволило осветить вопросы, остававшиеся невыясненными более ста лет, и выявить новые, ранее неизвестные факты. Была обнаружена и неизвестная рукопись перевода двух текстов, считавшихся непереведенными.

Литература

1. Ильминский Н. И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1885. 356 с.
2. Камитова А. В. Переводная литература христианского просвещения на удмуртском языке XIX - начала XX в.: история развития, жанровое своеобразие и переводческие стратегии. Ижевск, 2017. 218 с.
3. Каракулов Б. И. История удмуртского литературного языка: XVIII-XXI века. Ижевск, 2006. 208 с.
4. Луппов П. Н. О первых вотских переводах источников христианского просвещения. Казань, 1905. 25 с.
5. Луппов П. Н. Христианство у вотяков в первой половине XIX в.: Исследование. Вятка, 1911. 589 с.
6. Туранов А. А. К истории перевода христианских текстов на удмуртский язык в 1803 г.: перевод катехизиса // Историко-культурное наследие народов Урало-Поволжья. 2019. № 2(7). С. 97-102.
7. Туранов А. А. Памятники удмуртской письменности: неизвестные переводы «Молитвы на сон грядущим» и «Псалма Давыдова пятидесятого» // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 2. С. 332-339.
8. Чураков В. С. Памятники письменности удмуртского языка начала XIX в. (речь по случаю коронации Александра I (1801) и удмуртская грамматика З. Г. Кротова (1816)) // Полиэтничный мир Евразии: проблемы взаимовосприятия: Сб. статей. Ижевск, 2016. С. 373-378.
9. Шумилов Е. Ф. Христианство в Удмуртии. Цивилизационные процессы и христианское искусство. XVI - начало XX века. Ижевск, 2001. 434 с.
10. ЦГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 31.
11. ЦГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 29.
12. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 9.
13. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 10.
14. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 21.
15. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 31.
16. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 33.
17. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 333.
18. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1053.
Поступила в редакцию 2020-12-17
Опубликована 2021-04-02
Раздел
История, археология, этнография
Страницы
102-115