К ВОПРОСУ О СУБСТАНТИВАЦИИ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ

  • Антонина Петровна Гуськова
    • ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова»
Ключевые слова: конверсия, морфологическая транспозиция, разноструктурные языки, семантическая модель, синтаксическая транспозиция, субстантиват, субстантивация, части речи

Аннотация

С активизацией интереса исследователей к теории переходности в системе частей речи и оценке субстантивации как сложного и многогранного лингвистического явления указанная категория получает более широкое толкование. В статье для сопоставления субстантивации в системе частей речи избраны такие разноструктурные языки, как венгерский и русский. Комплексное и сопоставительное исследование процесса перехода частей речи в имена существительные позволяет глубже изучить структуру каждого из этих языков, а также выявить типологические схождения и расхождения между ними. Научная новизна подобного исследования заключается в том, что материал этих языков ещё не рассматривался и не анализировался под данным углом зрения. Проведён сопоставительный анализ семантических моделей субстантиватов, определены разновидности их перехода в имена существительные, описаны структурные и функционально-стилистические особенности. Цель, поставленная автором, - представить лингвистическую природу субстантивации прилагательных и причастий, глаголов и отглагольных образований, числительных, наречий и междометий, выявить специфические и универсальные особенности, обусловленные типологическими различиями исследуемых языков. Реализация этой цели связана с решением ряда конкретных задач: необходимо определить место субстантивации в системе словообразования венгерского и русского языков и установить степень тождественности субстантивации и конверсии как одного из продуктивных способов словообразования в сравниваемых языках; вычленить семантические модели субстантиватов и провести их сопоставительный анализ; охарактеризовать модели узуальной (языковой) и окказиональной (речевой) субстантивации в сопоставительном плане, определить продуктивность этих моделей; провести анализ структурного плана: показать особенности грамматического построения субстантиватов в венгерском и русском языках, выявить сходства и расхождения между ними, а также найти адекватные модели. Материалом для исследования послужили данные корпуса словарей венгерского и русского языков, примеры из художественных текстов, живой речи и, не в последнюю очередь, пословицы и поговорки. Теоретическая значимость работы заключается в следующем: 1) она вносит определённый вклад в развитие положений теории переходности, т. к. в её рамках осуществлено изучение транспозиции двух разносистемных языков на основе сопоставительного анализа субстантиватов в грамматическом, семантическом и функциональном аспектах; 2) в ней на материале разноструктурных языков определяются основные условия системного осуществления частеречной транспозиции и выявляются её универсальные и специфические особенности; 3) впервые с теоретической точки зрения исследуется проблема транспозиции частей речи венгерского и русского языков (на примере перехода в имя существительное других частей речи); 4) выработана методика комплексного подхода к исследованию субстантивации в сравниваемых языках, которая может быть использована при описании данного явления в других разноструктурных языках.

Литература

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Бабайцева В. В. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. 640 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ы, 1955. 416 с.
4. Гайнутдинова А. Ф. Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком // Автореф. дисс. … докт. филол. наук. Казань, 2011. 56 с.
5. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. 862 с.
6. Гребнева А. М. Целостный подход к исследованию словосложения номинантов мордовских языков // Ежегодник финно-угорских исследований. 2016. Т. 10. Вып. 2. С. 7-16.
7. Гуськова А. П. Сопоставительная грамматика венгерского и русского языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. 270 с.
8. Кизюкевич А. А. Безаффиксная транспозиция личных субстантиватов (на материале русского и польского языков) // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках: Материалы III респ. конф. (5-6 окт. 1989 г.). Гродно, 1990. 168 с.
9. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ, 1974. № 5. с. 64-76.
10. Майтинская К. Е. Венгерский язык. II. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 227 с.
11. Салимова Д. А. Части речи в разноструктурных языках: системно-функциональный подход на материале татарского и русского языков // Автореф. дисс. … докт. филол. наук. Елабуга, 2001. 31 с.
12. Телегин Л. А. Безаффиксальная транспозиция и её влияние на процессы деривации в современном английском языке // Автореф. дисс. … докт. филол. наук. Самарканд, 1992. 19 с.
13. Цыганкин Д. В. О словах с транспозиционными словообразовательными значениями // Мордовские языки глазами лингвиста-финно-угроведа: сб. статей. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 244 с.
14. Bencédy J. - Fábián P. - Rácz E. - Velcsov Mártonné. A mai magyar nyelv. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 1991. 551 old.
15. H. Varga Gyula. Bevezetés a magyar nyelv morfológiájába. Banská Bystrica, 1999. 110 old.
16. Keszler B. (szerk.). Magyar Grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2000. 750 old.
17. Kiefer F. (főszerk.). Magyar nyelv. Budapest: Akadémial Kiadó, 2006. 1112 old.
18. Tompa J. (szerk.). A mai magyar nyelv rendszere. Leiró nyelvtan. Budapest: Akadémiai kiadó, 1970. I. 509 old.
Поступила в редакцию 2021-02-25
Опубликована 2021-06-21
Раздел
Языкознание
Страницы
202-213