КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ В УСЛОВИЯХ УДМУРТСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ)

  • Наталья Владимировна Кондратьева
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
  • Жужанна Шаланки
    • университет им. Этвёша Лоранда
Ключевые слова: удмуртский язык, удмуртско-русское двуязычие, кодовое переключение, матричный язык, глагол, лексико-семантическая характеристика глагола

Аннотация

Кодовое переключение как лингвистическое явление, с одной стороны, представляет собой переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации; с другой - это взаимодействие структур и структурных элементов двух языков. Его реализация в речи обусловлена целым рядом причин: экстралингвистических, интралингвистических (собственно лингвистических), психофизиологических. Основной целью данной статьи является выявление структурных типов и лексико-семантических характеристик явления кодового переключения на материале глагольных форм в речи носителей удмуртского языка в условиях удмуртско-русского билингвизма. В ходе исследования было выявлено, что, в отличие от именных частей речи, глаголы менее подвержены явлению кодового переключения. Для матричного (удмуртского) языка характерно три типа включения глагольных форм из языка-донора: а) использование вспомогательного глагола (light verb strategy); б) непрямая вставка (indirect insertion), характеризующаяся присоединением специальных морфологических маркеров; в) семантическая вставка (semantic borrowing). С точки зрения лексико-семантических характеристик явлению кодового переключения в условиях удмуртско-русского двуязычия наиболее подвержены вербальные единицы, отражающие когнитивную и духовную (эмоциональную, волевую) деятельность людей. Это еще раз доказывает важную роль психофизиологического фактора в возникновении явления переключения кодов.

Литература

1. Балакина Ю. В., Соснин А. В. Теоретические основания переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 5-11.
2. Баранова В. В. Адаптация глагольных заимствований в монгольских языках // Урало-Алтайские исследования. 2020. № 3 (38). С. 7-18.
3. Галямина Ю. Е. Структурные типы переключения кода в речи носителей исчезающих языков (на материале кетского и эвенкийского языков) // Вестник ТГПУ. 2012. № 1(116). С. 96-100.
4. Ибрагимова В. Л. Глагол в семантическом пространстве лексики // Вестник Башкирского университета. Серия: Филология и искусствоведение. 2014. Т. 19. № 2. С. 500-505.
5. ИРМ - Исследование речевого мышления в психолингвистике / Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская и др.; Отв. ред. Е. Ф. Тарасова. М.: Наука, 1985. 239 с.
6. Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение» кодов (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №1 (13). С. 52-60.
7. Мутылина А. Ю. Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов. Автореф… канд. филол. н. Владивосток, 2012. 25 с.
8. РСС - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений в 6-ти т. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 4. Глагол. Глаголы с ослабленной знаменательностью: глаголы-связки и полузнаменательные глаголы, глаголы фазовые, глаголы модальные, глаголы связей, отношений и именования. Дейктические глаголы. Бытийные глаголы. Глаголы со значением собственно активного действия, деятельности, деятельностного состояния. М.: РАН ИРЯ. 2007. 952 с.
9. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. 193 с.
10. Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. Санкт-Петербург: Златоуст. 2012. 488 с.
11. Шаланки Ж., Кондратьева Н. В. Морфосинтаксическая интерференция в условиях удмуртско-русского билингвизма // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Т. 13. Вып. 3. С. 380-389.
12. Horváth L. Igei kódváltási stratégiak. Orosz igék, infinitívuszok udmurt mátrixmondatokban // A tӧbbnyelvűség dinamikája. Budapesti Finnugor Füzetek 23. Sz. Csepregi M., Salánki Zs. Budapest, 2018. Ol. 33-80.
13. Janurik B. The emergence of gender agreement in code-switched verbal constructions in Erzya-Russian bilingual discourse Language Empires in Comparative Perspective / Stolz Ch. (Ed.). Bremen: Institut für Deutsche Sprache, 2015. S. 197-217.
14. Németh Sz. A manysi kódváltások osztályozása // A tӧbbnyelvűség dinamikája. Budapesti Finnugor Füzetek 23. Sz. Csepregi M., Salánki Zs. Budapest, 2018. Ol. 81-114.
15. Salánki Zs., Kondratieva N. Interferencia és kódváltás a mai udmurt beszélt nyelvben // A tӧbbnyelvűség dinamikája. Budapesti Finnugor Füzetek 23. Sz. Csepregi M., Salánki Zs. Budapest, 2018. Ol. 165-208.
16. Wohlgemuth J. Typology of verbal borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 459 s.
Поступила в редакцию 2021-09-07
Опубликована 2021-12-24
Раздел
Языкознание
Страницы
590-598