АДАПТАЦИЯ СЕРБСКИХ И СЛОВЕНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РЕЧИ ВОЕВОДИНСКИХ И ПРЕКМУРСКИХ ВЕНГРОВ

  • Глеб Петрович Пилипенко
    • Институт славяноведения РАН
Ключевые слова: венгерский язык, сербский язык, словенский язык, заимствования, адаптация, билингвизм, Словения, Сербия, Воеводина, Прекмурье, полевое исследование, информанты

Аннотация

В статье рассматриваются модели адаптации имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, частиц, заимствованных венгерским языком из сербского и словенского, и употребляемых представителями венгерского миноритарного сообщества в Воеводине (Сербия) и Прекмурье (Словения). Обсуждаются случаи, когда славянские лексические элементы принимают венгерские форманты, славянские элементы используются без этих формантов, а также случаи заимствования сербизмов и словенизмов вместе со славянскими формантами. При присоединении венгерских формантов адаптация происходит в соответствии с закономерностями венгерского языка. Отдельное внимание уделено нестандартным случаям адаптации: неполным конструкциям и контаминированным формам. Материал для анализа собирался автором в ходе проведения собственных полевых исследований.

Литература

1. Бошњаковић Ж., Драгин Г., Ивић П. Банатски говори шумадиjско-воjвођанског диjалекта. Прва књига: Увод у фонетизам. Српски диjалектолошки зборник XV. Београд: Институт за српски jезик САНУ, 1994. 419 с.
2. РСХКJ - Речник српскохрватскога књжевног jезика. Књ. 6 С (стотина) - Ш. Београд, Нови Сад: Матица српска, 1976. 1038 c.
3. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе), дис. … докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 2004. 105 с.
4. Andrić E. A szerb nyelvnek a vajdasági magyar nyelvre gyakorolt hatása // Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat / Kassai I. (Ed.). Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 1995. 235-243 old.
5. Andrić E. Szerb alaktani és mondattani hatások a vajdasági magyar diákok nyelvében // Hungarológiai Közlemények. 2016. № 1. 75-86 old.
6. Andrić E. Lexikai interferenciajelenségek a vajdasági magyar nyelvben // Hungarológiai Közlemények. 2019. №3. 106-122 old.
7. Andrić E. Alaki tükrüzés az újvidéki magyar nyelvhasználatban. BeauBasin, GlobeEdit, 2018. 204 old.
8. Bernjak E. Slovenščina in madžarščina v stiku. Sociolingvistične in kontrastivne študije. Maribor: Slavistično društvo, 2004. 286 s.
9. Bokor J. A magyar nyelv és használata a szlovéniai Muravidéken az ezerforduló küszöbén // Magyar nyelv. 2001, №97/1. 34-52 old.
10. Dragin A. Životna priča kao metod beleženja rodnih aspekata istorije žena: Mađarica sa Telepa. Novi Sad: Magyar Szo, 2015. 186 s.
11. Gazdag V. Orosz/ukrán nyelvi hatás a Kárpátaljai magyar nyelvjárásokban (jegyzet). Beregszász, 2014. 106 old.
12. Göncz L. A magyar nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban). Budapest-Újvidék: Osiris Kiadó-Kalligram Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely, 1999. 288 old.
13. Göncz L. A vajdasági magyarság kétnyelvűsége. Nyelvpszichológiai vonatkozások. Szabadka: MTT-MTA, 2004. 316 old.
14. Göncz L, Vörös O. Hungarian in the former Yugoslavia (Vojvodina and Prekmurje) // Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies on Hungarian as a minority language / Fenyvesi A. (Ed.) Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 187-240 pp.
15. Kolláth A. Magyarul a Muravidéken. Maribor: Slavistično društvo, 2005. 284 old.
16. Lanstyák I. Nyelvből nyelvbe. Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról. Pozsony: Kalligram, 2006. 294 old.
17. Katona E.Interferencia-jelenségek mérése a vajdasági magyar nyelvhasználatban // Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat / Kassai I. (Ed.). Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 1995. 225-233 old.
18. Kovács Rácz E. Nyelvi attitűdok a vajdasági magyarság korében. Újvidék: Bölcsészettudományi Kar, Magyar nyelv és irodalom tanszék, 2011. 400 old.
19. Kovács Rácz E. Nyelvjárási jelenségek a mai bácskai élőnyelvben // Hungarológiai Közlemények. 2016. №4. 51-72 old.
20. Matras Y. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing // Linguistics. 1998, Vol. 36, No. 2. 281-331 pp.
21. Myers-Scotton C. Multiple voices: an introduction to bilingualism. Malden-Oxford-Carlton: Blackwell Publishing, 2006. 457 p.
22. Nigoević M. Neka načela određivanja diskursnih oznaka // Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 2011. Knj. 37/1. 121-145 s.
23. Papp Gy. Beszédhelyzeti kötődésű kölcsönszavak és közlési interferenciák a jugoszláviai magyarság nyelvében // Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat / Kassai I. (Ed.). Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 1995. 215-223 old.
24. Rabec I. A nyelvleépülés vizsgálata szlovákiai fiatalok körében. Doktori disszertáció. Budapest, 2012. 236 old.
25. Rajsli I. Kódváltás a vajdasági magyarok nyelvhasználatában // Hungarológiai Közlemények. 2011. №4. 108-120 old.
26. Rajsli I. A kódváltás lexikai-szemantikai aspektusai a vajdasági magyar nyelvben // Hungarológiai Közlemények. 2015. №2. 90-104 old.
27. Sólyom R. Magyarnyelv-használat a vajdasági Magyar Szó napilap online cikkeiben és a kapcsolódó olvasói kommentekben // Hungarológiai Közlemények. 2017. №1. 67-78 old.
28. Tomescu V. Switching in a Romanian-Hungarian bilingual context // Bucharest Working Papers in Linguistics. 2016. Vol. 18. No. 1. 83-102 pp.
29. Wasserscheidt Ph. Bilinguales Sprechen. Ein konstruktionsgrammatischer Ansatz. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie (Dr. phil.). Berlin, 2015. 347 S.
30. Wilhelm Cs.-A. Between Simplification and Complexification. German, Hungarian, Romanian Noun and Adjective Morphologies in Contact // Journal of Language Contact. 2017. 10. 56-75 pp.
Поступила в редакцию 2020-08-30
Опубликована 2022-09-29
Раздел
Языкознание
Страницы
416-429