ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОЙ КНИГИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ. ОПЫТ ТРАДИЦИОННЫХЗАНЯТИЙ И ИННОВАЦИОННОГО КУРСА ELU

  • Борис Исаакович Балясный
    • Таллиннский университет
Ключевые слова: перевод, обучение, осмысленность, переводоведение, мультикультурность, интердисциплинарность, инновация, интерактивность, команда

Аннотация

Методика обучения мастерству перевода методом «обучайся, переводя» не нова, но от этого не становится менее продуктивной. Преподаватели-переводоведы знают, что входящие в стандартный курс теории перевода дисциплины весьма сложны для восприятия, потому некоторые из них стараются сделать процесс обучения более творческим. Ранее нашей Литературно-переводческой школой-студией уже были подготовлены и выпущены двуязычная (эстонско-русская) детская книга «Loe veel! - Почитай ещё!» и двухтомник «Эстонский писатель-шестидесятник», в которые вошли переводы поэтических, прозаических и драматических произведений представителей «кассетного поколения» эстонской литературы. Уже давно возникла необходимость выпустить книгу сказок народов Эстонии на эстонском (государственном) языке и русском - самом распространенном на сегодняшний день языке межнационального общения на постсоветском пространстве. Это оказалось возможным благодаря появлению в расписании Таллиннского университета инновационных и интердисциплинарных курсов ELU. Цель проекта - создать книгу, которая познакомит детей и их родителей со сказками народов, проживающих в Эстонии. Этим были обусловлены и задачи проекта: выяснить, сколько и каких национально-культурных обществ зарегистрировано в Эстонии, выбрать по одной сказке каждого из народов, выполнить предпечатную подготовку и выпустить сборник. Актуальность проекта обусловлена тем, что в нем задействована широкая аудитория. Перед студентами различных специальностей ставились новые рабочие задачи, успешное выполнение которых повышало качество знаний.

Литература

1. Балясный Б. И. Семиотические аспекты перевода и прикладное переводоведение. Таллинн: TLÜ Kirjastus, 2005. 140 с.
2. Кожевникова В. М., Николаева П. А. Сказка. Литературный энциклопедический словарь. М. : Сов. Энциклопедия, 1987. 752 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2001. 431 с.
4. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 c.
5. Прибыльская Л.: О великом сказочнике на эстонском языке // Газета «Молодежь Эстонии». 09. 08. 2005
6. Эстонский писатель-шестидесятник-1: сборник / Сост.: Б. И. Балясный. Таллинн : BRI & Ko, 2007. 256 с.
7. Эстонский писатель-шестидесятник-2: сборник / Сост.: Б. И. Балясный. Таллинн: BRI & Ko. 2009. 260 с.
8. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.
9. 40 сказок народов Эстонии. URL: https://docs.google.com/presentation/d/1UzyVR6-1plIHvdoLkvt6B0LHB5nxCECVjHosAccqWRo/edit#slide=id.p (дата обращения: 10.02.2021)
10. Loe veel! - Почитай ещё! : Сказки, занятные рассказы и стихи для детей / Сост.: Б. И. Балясный. Таллинн: BRI & Ko, 1999. 232 с.
11. Chesterman A. 2000. Empirical Research Methods in Translation Studies. P. Jauhola, O. Järvi, D. Wilske (eds). Erikoiskielet ja käänösteoria. VAKKI: n julkaisut, 26.
12. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
13. Schäffner CH. (ED). 1998.Translation and Quality.Clevedon, Philadelphia a.o.: Multilingual matters Ltd.
Поступила в редакцию 2022-08-15
Опубликована 2022-12-26
Раздел
Инновации, технологии
Страницы
721-727