ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОЙ КНИГИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ. ОПЫТ ТРАДИЦИОННЫХЗАНЯТИЙ И ИННОВАЦИОННОГО КУРСА ELU
Аннотация
Методика обучения мастерству перевода методом «обучайся, переводя» не нова, но от этого не становится менее продуктивной. Преподаватели-переводоведы знают, что входящие в стандартный курс теории перевода дисциплины весьма сложны для восприятия, потому некоторые из них стараются сделать процесс обучения более творческим. Ранее нашей Литературно-переводческой школой-студией уже были подготовлены и выпущены двуязычная (эстонско-русская) детская книга «Loe veel! - Почитай ещё!» и двухтомник «Эстонский писатель-шестидесятник», в которые вошли переводы поэтических, прозаических и драматических произведений представителей «кассетного поколения» эстонской литературы. Уже давно возникла необходимость выпустить книгу сказок народов Эстонии на эстонском (государственном) языке и русском - самом распространенном на сегодняшний день языке межнационального общения на постсоветском пространстве. Это оказалось возможным благодаря появлению в расписании Таллиннского университета инновационных и интердисциплинарных курсов ELU. Цель проекта - создать книгу, которая познакомит детей и их родителей со сказками народов, проживающих в Эстонии. Этим были обусловлены и задачи проекта: выяснить, сколько и каких национально-культурных обществ зарегистрировано в Эстонии, выбрать по одной сказке каждого из народов, выполнить предпечатную подготовку и выпустить сборник. Актуальность проекта обусловлена тем, что в нем задействована широкая аудитория. Перед студентами различных специальностей ставились новые рабочие задачи, успешное выполнение которых повышало качество знаний.
Литература
2. Кожевникова В. М., Николаева П. А. Сказка. Литературный энциклопедический словарь. М. : Сов. Энциклопедия, 1987. 752 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2001. 431 с.
4. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 c.
5. Прибыльская Л.: О великом сказочнике на эстонском языке // Газета «Молодежь Эстонии». 09. 08. 2005
6. Эстонский писатель-шестидесятник-1: сборник / Сост.: Б. И. Балясный. Таллинн : BRI & Ko, 2007. 256 с.
7. Эстонский писатель-шестидесятник-2: сборник / Сост.: Б. И. Балясный. Таллинн: BRI & Ko. 2009. 260 с.
8. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.
9. 40 сказок народов Эстонии. URL: https://docs.google.com/presentation/d/1UzyVR6-1plIHvdoLkvt6B0LHB5nxCECVjHosAccqWRo/edit#slide=id.p (дата обращения: 10.02.2021)
10. Loe veel! - Почитай ещё! : Сказки, занятные рассказы и стихи для детей / Сост.: Б. И. Балясный. Таллинн: BRI & Ko, 1999. 232 с.
11. Chesterman A. 2000. Empirical Research Methods in Translation Studies. P. Jauhola, O. Järvi, D. Wilske (eds). Erikoiskielet ja käänösteoria. VAKKI: n julkaisut, 26.
12. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
13. Schäffner CH. (ED). 1998.Translation and Quality.Clevedon, Philadelphia a.o.: Multilingual matters Ltd.
Опубликована 2022-12-26