К ВОПРОСУ О ЗНАНИИ ЯЗЫКОВ МЕСТНЫХ НАРОДОВ ПРАВОСЛАВНЫМ ДУХОВЕНСТВОМ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ В КОНЦЕ XVIII – НАЧАЛЕ XIX вв.
Аннотация
Массовая христианизация народов Волго-Камского региона в XVIII в. предъявила требования к знанию их языков духовенством, которому отводилась основная роль в просвещении «инородцев». Этот фактор оказался востребован в конце XVIII – начале XIX вв. как необходимостью укрепления новокрещен в православной вере, так и усилившимся научным интересом к языкам народов России: составлением грамматик и словарей, переводом на эти языки религиозных текстов. Однако до настоящего времени состояние знания языков духовенством не описано ни качественно, ни количественно, что делает представления о роли духовенства в этих процессах умозрительными. Настоящая статья имеет цель дать количественную и качественную оценку уровня знания языков местных народов духовенством Вятской епархии и определить его потенциальные возможности в работе с прозелитами и содействии науке. В качестве источников к исследованию привлекаются документы начала XIX в. из архивов Удмуртии и Кировской области. Определение уровня знания языков в 1815 г. осуществляется с использованием статистических методов, оценка состояния в 1780–1800 гг. выполнена ретроспективным методом. Результаты исследования, дающие количественные и качественные характеристики, представлены в виде таблиц. Эти показатели позволяют прийти к выводу о достаточном обеспечении новокрещенских приходов Вятской епархии духовенством, знающим финно-угорские языки, и нехватке знающих язык татарский, а также проясняют условия, при которых создавались первые переводные произведения на удмуртском и марийском языках.
Литература
- Добреньков В.И., Кравченко А.И. Методы социологического исследования. М.: ИНФРА-М, 2008. 768 с.
- Ильминский Н. И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1885. 356 с.
- Луппов П. Н. О первых вотских переводах источников христианскаго просвещения. Очерк из истории инородческих переводов. Казань, 1905. 25 с.
- Луппов П.Н. Христианство у вотяков в первой половине XIX в. Исследование. Вятка, 1911. 640 с.
- Луппов П. Н. Христианство у вотяков со времени первых исторических известий о них до XIX века. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1999. 390 с.
- Мазур Л. Н. Методы исторического исследования. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2010. 608 с.
- Очерки истории Вятской епархии (1657–2007): 350 лет Вятской епархии. Вятка: Буквица, 2007. 660 с.
- Полное собрание законов Российской империи (ПСЗРИ). Т. IX. СПб., 1830. 1026 с.
- ПСЗРИ. Т. XI. СПб., 1830. 990 с.
- ПСЗРИ. Т. XVI. СПб., 1830. 1122 с.
- ПСЗРИ. Т. XX. СПб., 1830. 1043 с.
- Сергеев О. А. Имена прилагательные в Кукарском рукописном памятнике марийского языка XVIII века // Ежегодник финно-угорских исследований. 2017. Т. 11. Вып. 2. С. 18–26.
- Туранов А. А. К истории первого удмуртского перевода Евангелия Иоанна // Восточно-Европейский научный вестник. 2017. №1(9). С. 54–57.
- Туранов А. А. К истории первых вятских переводов христианских текстов на марийский язык // Ежегодник финно-угорских исследований. 2018. Т. 12. Вып. 4. С. 80–87.
- Туранов А. А. К истории первых переводов книг Священного Писания на марийский язык: Вятские переводы Евангелия // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Т. 13. Вып. 3. С. 495–502.
- Туранов А. А. К истории перевода христианских текстов на удмуртский язык в Глазовском уезде Вятской губернии в 1803 г. // Ежегодник финно-угорских исследований. 2021. Т. 15. Вып. 1. С. 102–115.
- ЦГА КО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 44
- ЦГА КО. Ф. 237. Оп. 87. Д. 534.
- ЦГА УР. Ф. 26. Оп. 1. Д. 1.
- ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 65.
- ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 479а.
- ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1053.
- Чураков В. С. Авторство, датировка и история рукописи «Краткой отяцкой грамматики опыт» // Ежегодник финно-угорских исследований. Т. 10. Вып. 3. С. 184–196.
- Gmelin J. G. Voyage en Sibérie. Vol. 1. Paris. 1767. 452 p.
Опубликована 2023-03-24