ТОПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА МОДЫ: ПЕРЕВОД, АДАПТАЦИЯ, АНАЛОГОВЫЙ ТЕКСТ

  • Вероника Васильевна Губина
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения
Ключевые слова: дискурс моды, перевод, филологическая топология, филологическое тождество и различие, стратификация, страта, конституирующие параметры

Аннотация

Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды и художественных произведений. Ход анализа продемонстрирован на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания «How to Read Fashion» и его перевода на русский язык в рамках филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста - то есть выделения в нем единых по замыслу, художественно-образной структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты. Каждая из выделенных страт характеризуется набором конституирующих параметров - семиологически значимых, инвариантных характеристик текста, сохранение которых при переводе необходимо для его адекватности. По итогам их выявления и описания получена система ориентиров, позволяющая расчленить текст на удобные для работы однородные части и проследить их преобразование в переводе.

Литература

1. Евсеева Т., Лесняк О., Шинкарук М. Мода и модельеры. М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2011. 216 с.
2. Окунева И.О. «Красивый» и «модный» в русском и английском языках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, №4/2008. C. 153-165.
3. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестн. Моск. университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 39-50.
4. Тер-Минасова Д.И. «Об особенностях трактовки термина «имидж» в русском языке» // Вестн. Моско. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. C. 67-70.
5. Ффулкс Ф. Как читать моду. Перевод с английского Капустюк Ю.Б. М.: Рипол Классик, 2011. 256 с.
6. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1986, 128 c.
7. Ffulks F. How to Read Fashion. London: Herbert Press, 2010. 256 p.
Поступила в редакцию 2015-08-17
Опубликована 2015-10-23
Раздел
Лингвистика
Страницы
76-80