ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ф. ШИЛЛЕРА В ЧУВАШСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Статья посвящена особенностям перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка») и ее перевода на чувашский язык, выполненного чувашским поэтом С. Шавлы, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе перевода стихотворения Ф. Шиллера «Der Handschuh» на чувашский язык, рассмотрении лингвистических особенностей перевода поэзии. При переводе произведения применяются разные виды лексико-грамматических трансформаций (опущение лексических единиц, транслитерация, лексическое добавление, замена частей речи, генерализация и др.), которые помогли раскрыть содержание и сохранить поэтическую структуру оригинала на языке перевода. С. Шавлы сделал немецкое произведение доступным чувашской аудитории, используя при переводе слова и выражения, наиболее часто встречающиеся в разговорной речи его родного языка.
Литература
2. Вильмонт Н.Н. Вступительная статья. Шиллер Ф. собрание сочинений. М., 1955. Т.1. С. 8.
3. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 245-249.
4. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М., 1955. 268 с.
5. Яковлева Т.Н. Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода: дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2010. 183 c.
Опубликована 2019-12-25