НАМЕРЕННЫЕ НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. КИЗА «ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА»)

  • Юлия Александровна Борисенко
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: языковая норма, нарушения лексической нормы, плеоназм, стилистические приемы, художественный перевод

Аннотация

В статье рассматриваются намеренные отклонения от лексической языковой нормы в художественном тексте на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» и его перевода на русский язык. Конструируя текст, автор может использовать подобные нарушения в качестве эффективного стилистического приема для создания специфического речевого портрета персонажа. Изменения, происходящие в интеллекте и сознании главного героя романа, отражаются на лексическом уровне языка: по мере интеллектуального развития порядок изложения мыслей героя становится логичным, словарный запас пополняется новой «сложной» лексикой, исчезают лексические ошибки, и речь героя приобретает выразительность и художественную образность. Адекватный перевод текстов, содержащих намеренные нарушения лексической нормы, требует от переводчика творческого подхода и находчивости, которые зачастую сопровождаются применением переводческих стратегий и различного рода трансформаций, таких как генерализация, опущение и целостное преобразование.

Литература

1. Алексеева Л.М., Аннушкин В.И., Баженова Е.А., Блинова О.И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2011. 696 с.
2. Болотов В.И. Проблемы эмоционального воздействия текста: дис. … докт. филол. наук. 1985. 325 с.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01.
4. Гордашникова Д.С. Лексический эрратив как художественный прием создания речевого портрета (на материале романа Д. Киза «Цветы для Элджернона») // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2019. № 2. С. 224-227.
5. Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза в романе и на экране // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. 2016. №. 4. С. 67-80.
6. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Назрань: Пилигрим, 2011. 128 с.
7. Киз Д. Цветы для Элджернона (рассказ). URL: https://www.litmir.me/br/?b=85350.
8. Киз Д. Цветы для Элджернона: Роман. М.: Эксмо, 2019. 317 с.
9. Кожин А.Н. Введение в теорию художественной речи. М.: Флинта, 2013. 224 с.
10. Крылов Ю.В. Нарушение норм языка в рекламном дискурсе (прием и антиприем) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. Новосибирск, 2015. №. 2 (24). С. 161-171.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003. 318 с.
12. Петрушина М.В. Методическое руководство по изучению дисциплины «Русский язык и культура речи». URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook820/01/part-007.htm.
13. Скуратовская М.Л., Сковородникова Е.Л. Особенности формирования коммуникативной компетентности у учащихся с задержкой психического развития // Журнал Южного федерального университета «Культура. Наука. Интеграция». 2013. № 2 (22). С. 69-72.
14. Соколова В.В. Культура речи и культура общения М.: Просвещение, 1995. Т. 6. 192 с.
15. Толькова К.А. Лексико-грамматические девиации как способ выражения языковой личности рассказчика // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2016. № 2 (11). С. 143-146.
16. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. Новосибирск, 1994. 60 с.
17. Шабалина Е.Н. Нарушение языковой нормы в аспекте художественной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2010. №. 21. С. 162-165.
18. Keyes D. Flowers for Algernon (short story). URL: https://www.sdfo.org/gj/stories/flowersforalgernon.pdf.
19. Keyes D. Flowers for Algernon. London: The Orion Publishing Group, 2012. 216 p.
Поступила в редакцию 2021-08-25
Опубликована 2021-10-28
Раздел
Лингвистика
Страницы
1018-1026