ОНОМАСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

  • Синьюнь Кан
    • Пермский национальный исследовательский политехнический университет
  • Людмила Вениаминовна Кушнина
    • Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Ключевые слова: ономастическая метафора, имя собственное-антропоним, метафорические смыслы, переводческое пространство, гармоничный перевод, юмористический дискурс, юмористический эффект, языковые пары (русский-китайский, английский-китайский)

Аннотация

Авторы статьи обсуждают проблему перевода ономастической метафоры в юмористическом дискурсе, опираясь на результаты исследований в области теории имени собственного, теории когнитивной метафоры, теории комического, теории дискурса, теории гармоничного переводческого пространства, которые выступают методологией исследования. Цель работы состоит в том, чтобы показать, что метафорический оним как сложное динамическое преобразование имени собственного - антропонима, обладает высоким культурным потенциалом, а в юмористическом дискурсе приобретает прагматический юмористический эффект, отражая замысел автора. Материалом работы послужили художественные тексты А.П. Чехова на русском языке и их переводы на китайский язык, а также художественные тексты на английском языке. П.Г. Вудхауса и их переводы на русский и китайский языки. Выбор этих авторов обусловлен их принадлежностью к одной и той же исторической эпохе - началу ХХ в. Новизна исследования состоит в том, что семантика китайских антропонимов существенно отличается от семантики англоязычных и русскоязычных имен собственных-антропонимов, что должен знать и учитывать переводчик в процессе трансляции метафорических смыслов на китайский язык, чтобы обеспечить взаимопонимание представителей разных лингвокультур. Переводы на китайский язык продолжают выполняться в настоящее время. Лингвопереводческий анализ заключается в выявлении уровня гармоничности переводов ономастической метафоры, соотносимого с характером воссоздания метафорических смыслов и юмористического эффекта оригинала. Гармоничным признается такой перевод, при котором имеет место реметафоризация ономастической метафоры, сопровождаемая синергией - приращением новых смыслов, приемлемых принимающей культурой.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / пер. с англ.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. 543 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Воронцов Р.О. Ономастическая метафора в русском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук, СПб, 2012. 23 с.
5. Дземидок Д. О комическом. Пер. с польского. М.: Прогресс, 1974. 223 с.
6. Катермина В.В. Имя собственное в художественном тексте. М.: Флинта, 2020. 100 с.
7. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
8. Кушнина Л.В. Динамика языкового пространства перевода в пространстве культуры // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. научн. тр. под ред. М.П. Котюровой. Пермь, 2017, вып. 21. С. 23-31.
9. Лузина Л.Г. Когнитивная метафора // Краткий словарь когнитивных терминов под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. С. 55-56.
10. Мопассан, Чехов, О. Генри. Сборник рассказов. / Перевод: Ли Хуэйцюань. Цзанси: Изд-во Народ Цзанси, 2018. С.154-158. 莫泊桑 契诃夫 欧·亨利短篇小说集. 李慧泉译[M]江西人民出版社 2018. С. 154-158.
11. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 200 с.
12. Пшенкина Т.Г. Психологические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Барнаул, Изд-во БГПУ, 2005. 240 с.
13. Стаханова И.С. Заглазные прозвища в школьной коммуникации: коммуникативно-прагматические и мотивационные аспекты // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2011. № 5 (59), 2011. С. 47-50.
14. Телия В.Н. Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. М.: 1988. С. 173-203.
15. Фонякова О.Н. Имя собственное в художественной литературе. Ленинград, ЛГУ, 1990. 103 с.
16. Хамаева Е.А. Китайские антропонимы. М.: Издательский дом ВКН, 2020. 272 с.
17. Чернявская В.Е. Лингвистика текста, Лингвистика дискурса. М. 2014. 200 с.
18. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале. Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография // Русская речь. Екатеринбург: 2001. 238 с.
19. Эртнер Д.Е. История становления метафорологии как науки: методологические контуры интерпретации // Вестник Тюменского университета. Гуманитарные исследования. Humanitatis, 2015. Т. 1, № 4 (4). С. 167-176.
20. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by // The University of Chicago press, Chicago and London, 2003. 276 p.
Поступила в редакцию 2021-04-05
Опубликована 2021-12-29
Раздел
Лингвистика
Страницы
1233-1240