РАССМОТРЕНИЕ РАЗНЫХ ВИДОВ ЭЛИЗИИ: АФЕРЕЗЫ, СИНКОПЫ И АПОКОПЫ АРАБИЗМОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ

  • Марьям Моради
    • Университет Алламе Табатаба’и
Ключевые слова: арабизмы, афереза, синкопа, апокопа, лениция, адаптация, элизия

Аннотация

Арабские заимствования, вошедшие в состав русского языка, как и другие заимствованные слова при присоединении к лексическому составу данного языка адаптируются, подчиняются его правилам. Цель нашей работы заключается в рассмотрении процесса элизии в арабизмах, вошедших в состав русского языка в процессе фонетической адаптации. Объектом исследования являются арабизмы, зафиксированные в Словаре иностранных слов, опубликованном в 1984 г. В статье использован сопоставительный метод. Было выявлено, что элизия встречается в арабских заимствованиях в семих формах: афереза (2 варианта); синкопа согласного (12 вариантов); синкопа гласного (5 вариантов); апокопа альвеолярно-зубного взрывного глухого согласного [t] в финале конечного слога (13 вариантов); апокопа согласного хамза /ʕ/ в финале конечного слога (3 варианта); одновремнно апокопа и лениция других согласных (3 варианта); апокопа гласных (2 варианта).

Литература

1. Бахтиярова А.Н. К вопросам фонетических освоений арабизмов в башкирском языке // Доклады Башкирского университета, 2016. Том 1, № 4. С. 763-768.
2. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть I: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Морфемика. Словообразование. М.: Академия, 2001.
3. Махиева Л.Х. Фонетическая трансформация арабо-персидских слов в терминологической лексике современного карачаево-балкарского языка. // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН, 2018. Вып. 1 (81). С 85-89.
4. Озьдемир Д.А. Фонетические особенности французских заимствований в турецком языке. // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2013. Том 26 (65). № 1, ч. 1. С. 305-312.
5. Спиркин А.Г. Словарь иностранных слов. 11-е изд. М.: Рус. яз., 1984.
6. Чаллюб А.-К. М.Г. Арабские заимствования в русском языке. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Вып. 1, с. 75-77.
7. Амини Э., Ниязи Ш. Характер и следствия семантических изменений арабизмов в персидском языке. “Махийат ва пайамад-хайе тахавволе ма”наийе важеган-е араби дар забан-е фарси” // Языковые исследования университета Тарбият Модаррес. 2015. Вып. 2. С. 53-76.
8. امینی ا.، نیازی ش. ماهیت و پیامدهای تحول معنایی واژگان عربی در زبان فارسی،مجله جستارهای زبانی دانشگاه تربیت مدرس، 1394، جلد 6، شماره 2، صص. 76-53.
9. Биджан Хан М. Фонология. Теория оптимальности. Тегеран: Изд-во САМТ, Центр исследований и развития гуманитарных наук. 2005. 227 с.
10. بیجن خان م. واج شناسی، نظریه بهینگی، تهران: سمت، مرکز تحقیق و توسعه علوم انسانی، 1384، 227 ص.
11. Хагшенас А. Фонетика, 10-е изд., Тегеран: Агах, 2005. 192 с.
12. حقشناس ع.، آواشناسی، چاپ دهم، تهران: آگاه، 1384، 192 ص.
13. Сафави К. Намейе Фарханг, 1374 по солнеч. Кал.,19, с. 97-111, «واژه های قرضی در زبان فارسی», № с. 99, 1995.
14. صفوی ک. نامه ی فرهنگ، «واژه های قرضی در زبان فارسی»، شماره 19، 1374، صص. 111-97.
15. Амери Х. Арабизмы в персидском языке, рассмотрение фонетикосемантических преобразований “Вам-важеха-йе араби дар забан-е фарси. Баррасие Тахавволат-е аваи ва ма’наи” // Персидско-арабские сопоставительные исследования. 2016. год I, Осень и зима. С. 87-104.
16. عامری ح. وام واژه های عربی در زبان فارسی. بررسی تحولات آوایی و معنایی، دوفصلنامه مطالعات تطبیقی فارسی - عربی، سال 1، شماره 2، پاییز و زمستان 1395، صص. 104-87.
17. Корд З.А., Хашеми Э.-С. Фонологическая адаптация арабских заимствований в персидском языке. “Энтебаг-е ваджи-йе вакеха-йе вамважеха-йе забан-е араби дар фарси” // Подход оптимальности. 2016. № 6. С. 229-257.
18. کرد زعفرانلو ع.، هاشمی ا. س. انطباق واجی واکه های وام واژه های زبان عربی در فارسی، جستارهای زبانی، ویژه نامه زمستان 1394، شماره 6، پیاپی 27، صص. 257-229.
19. Модарреси-Гавами Г. Толковый словарь фонетики и фонологии. Тегеран: Энтешарат-е Элми, 1-ое изд. 346 с., 2015.
20. مدرسی قوامی گ. فرهنگ توصیفی آواشناسی و واج شناسی، تهران: انتشارات علمی، چاپ اول، 1394، 346 ص.
21. Назари А. Асдуллах-пур Араги З. Языковая интерференция и семантические изменения арабских заимствований и аспекты их влияния на перевод с арабского языка. “Тадахол-е забани ва дегаргуни-йе ма’наи-йе вамважеха-йе араби ва джанбеха-йе та”сир-е ан бар тарджоме аз араби”. // Исследования по переводу в арабской литературе и арабском языке. 2015. Вып. V, № 13. С. 85-106.
22. نظری ع.، اسدالله پور عراقی ز. تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام واژه های عربی و جنبه های تأثیر آن بر ترجمه از عربی،مجله «پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی»، دوره 5، شماره 13، پاییز و زمستان 1394، صص. 106-85.
23. Намираниян К. и Агаи Дж. Фонологическое изучение курского диалекта // Университет Шираза: Журнал социальных и гуманитарных наук. Вып 4 (53), Специальный выпуск английского языка и лингвистики. 2008, С. 55-76.
Поступила в редакцию 2021-08-10
Опубликована 2022-04-29
Раздел
Лингвистика
Страницы
198-206