ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕКСТАХ «ОБЩИХ УСЛОВИЙ ПОСТАВОК И ПРОДАЖ»: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)

  • Мария Владимировна Третьякова
    • ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Ключевые слова: юридическая терминология, общие условия поставок и продаж, перевод

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский в текстах «Общих условий поставок и продаж». Подобный документ является основой для деятельности большинства компаний, поэтому его адекватный перевод имеет важное значение для международной коммерческой деятельности. Тексты «Общих условий поставок и продаж» относятся к юридическому субстилю официально-делового стиля; нами были определены основные лингвистические особенности этого речевого жанра. Сложности перевода подобных текстов обусловлены языковой природой терминов, связаны со специфическими характеристиками юридической терминологии. Они возникают из-за несовпадения правовых систем государств и могут объясняться недостаточной подготовкой переводчиков. В ходе анализа были обнаружены типичные переводческие ошибки, обусловленные обратной языковой и культурной интерференцией, обнаружена специализированная терминология из других областей знания, например, из банковской сферы и области грузоперевозок, затрудняющая работу переводчика. Материалом исследования послужили 50 текстов «Общих условий поставок и продаж» общим количеством 489 страниц.

Литература

1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс: английский язык. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
2. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
3. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 5-93.
4. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. 560 с.
5. Гудин Ю. Г. Международные транспортные операции. Владивосток.: ВГУЭС, 2011. 93 с.
6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с.
7. Коновалова Т. В., Золотарева Л. М. Официально-деловой стиль как один из коммуникативно-функциональных аспектов языка // Науч. Вестник Воронежского гос. архитектур. ун-та. Воронеж: Воронежский гос. архитектурно-строительный ун-т, 2006. С. 97-106.
8. Мурзаков А. А. Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского // Дискурс. 2020. Т. 6, № 3. С. 116-127.
9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., М.: Высшая школа, 1993. 944 с.
10. Флоря А. В., Егорова Н. В. Языковые особенности официально-делового стиля // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2009. № 5. С. 278-287.
11. Флоря А. В. Русская стилистика: курс лекций. В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Лексикология. Семантика. Фразеология. Орск, 2003. 135 с.
12. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: уч. пособие с методическими рекомендациями. СПб.: Союз, 2008. 296 с.
13. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG, 2013. 312 S.
Поступила в редакцию 2021-11-30
Опубликована 2022-07-08
Раздел
Лингвистика
Страницы
553-562