ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПЦИИ ЦИКЛИЧНОСТИ В РОМАНЕ Дж. ДЖОЙСА «ПОМИНКИ ПО ФИННЕГАНУ» И ЕЕ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ

  • Евгения Андреевна Наугольных
    • ФГБОУ ВО «Пермская государственная фармацевтическая академия» Министерства здравоохранения Российской Федерации
Ключевые слова: цикличность, окказиональное слово, полисемантичность, модель словообразования, переводимость

Аннотация

Статья посвящена реализации идеи цикличности в последнем романе Дж. Джойса «Поминки по Финнегану». Анализируется проявление цикличности на уровне художественной текстовой структуры, в частности, на уровне лексического слоя языка, отмечается игровая специфика таких экспериментов писателя. Исследуются переводы романа на немецкий (Г. Бек, Д. Штюндель, Ф. Ратьен), русский (А. Рене, А. Волохонский, С. Диваков) и испанский (В. Позанко, М. Забалой) языки. Рассматриваются разные стратегии перевода. Демонстрируется, что межъязыковая трансляция заложенной писателем цикличности в целом возможна, но в наивысшей степени субъективна, поскольку каждый переводчик по-своему вычленяет ту часть информативного субстрата, которая семантически и логически ассоциируется с реальной действительностью. Требуется радикальная переработка первоисточника, в результате которой перед читателем появляются не столько переводы, сколько вариации на тему романа.

Литература

1. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 1996. 352 с.
2. Джойс Дж. Уэйк Финнеганов, пер. с англ. А. Волохонского. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm
3. Джойс Дж. На помине Финнеганов, пер. с англ. А. Рене. URL: http://budclub.ru/r/rene_a/122.shtml
4. Джойс Дж. Финнегановы вспоминки, пер. с англ. С. Дивакова. Тверь: Издательство букиниста «Что делать», 2022. 120 с.
5. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137-156.
6. Карасик В.И. Языковое проявление личности. М.: Гнозис, 2015. 384 с.
7. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб., 2002. 768 с.
8. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч.1. Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Старые русские, 2004. 176 с.
9. Хоружий С.C. «Улисс» в русском зеркале. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. 384 с.
10. Эко У. Поэтики Джойса. СПб.: Симпозиум, 2003. 496 с.
11. Эко У. Открытое произведение. СПб.: Симпозиум, 2006. 412 с.
12. Эпштейн М.Н. Анафаза: языковой феномен и литературный прием // Вопросы литературы. 2006. № 5. С. 227-247.
13. Эпштейн М.Н. От знания - к творчеству. Как гуманитарные науки могут изменять мир. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 480 с.
14. Campbell J., Robinson H.M. A Skeleton Key to «Finnegans Wake». New York: Harcourt, 1944. 365 p.
15. Joyce J. Finnegans Wake. London: Wordsworth classics, 2012. 628 p.
16. Joyce J. Finnegans Wake. Deutsch. Gesammelte Annäherungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989. 340 S.
17. Joyce J. Finnegans Wehg, übersetzt von Dieter H. Stündel. Frankfurt: Zweitausendeins, 1993. 628 S.
18. Joyce J. Winnegans Fake: Aus dem Spätwerk, hrsg. und übers. von F. Rathjen. Südwesthörn: Edition ReJoyce, 2012. 304 S.
19. Joyce J. Finnegans Wake, traducido por V. Pozanco. Barcelona: Editorial Lumen, 1993. 288 p.
20. Joyce J. Finnegans Wake, traducido por M. Zabaloy. Avellaneda: el cuenco de plata, 2016. 628 p.
21. Kim Ch.-k. Wakean readings: translating Finnegans Wake into Korean // James Joyce Journal. 1998. №4. P. 161-194.
22. O’Neill P. Finnegans Wakes: tales of translation. Toronto: University of Toronto Press, 2022. 399 p.
Поступила в редакцию 2022-06-12
Опубликована 2022-10-14
Раздел
Лингвистика
Страницы
990-995