СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

  • Раиса Владимировна Мелькаева
    • ФГБОУ ВО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»
Ключевые слова: окказиональная лексика, окказионализм, перевод, калька, семантический неологизм, функциональный аналог, художественный дискурс

Аннотация

В статье проанализированы способы перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе. Применены методы количественного и качественного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также контекстуальный анализ собранных примеров. Цель исследования - определить специфику перевода окказиональной лексики, подтвердить или опровергнуть продуктивную или с нарушением норм языка форм образования окказионализмов. В результате исследования автор пришёл к выводу о том, что окказиональная лексика представляет трудности для перевода. Для того чтобы перевести окказионализмы переводчик должен владеть не только переводческими трансформациями и знать особенности словообразовательной модели, но также обладать широким кругозором и творческой жилкой. На основе наблюдения выяснилось, что переводчики чаще всего прибегают к кальке (50 %), как к продуктивной модели. Однако использовались и другие приёмы перевода: транскрипция, транслитерация, семантический неологизм и функциональный аналог.

Литература

1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Ленанд, 2015. Изд. 2-е. 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1976. 240 с.
3. Винокур Г.О. О художественной литературе. М.: Наука, 1991. 396 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
5. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. М.: Академия, 2000. 354 с.
6. Комиссаров В.Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. 176 с.
7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008.
8. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.
9. Наугольных Е.А. Окказионализмы Р. Шекли как элементы научно-фантастического пространства текста: способы образования и перевод // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2014. С. 160-165.
10. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Поздеева Е.В. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости // Вестник ТГУ. Филология, 2016. № 4. (42). С. 44-57.
11. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: сборник научных трудов. М.: Инст-т русск. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1996. С. 303-308.
12. Aijmer, Karin & Diana, Lewis (eds.) (2017) Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin, Springer.
13. Bergs, Alexander. (2019) What, if anything, is linguistic creativity? Gestalt Theory 41 (2). 173-183. DOI: 10.2478/gth-2019-0017.
14. George, Orwell 1984. London, Secker & Warburg Ltd. 1949. 277 p.
Поступила в редакцию 2022-02-23
Опубликована 2022-10-14
Раздел
Лингвистика
Страницы
1003-1007