ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Юлия Александровна Воронцова
    • ФГБОУ ВО «Брянский государственный технический университет»
Ключевые слова: название фильма, адекватный перевод, переводчик, дословный перевод, художественный текст

Аннотация

Сегодня кинопродукция завоевывает все большую популярность среди людей всех возрастов, производство кинофильмов переросло в киноиндустрию, следовательно, возникает необходимость разработки рациональных стратегий перевода иностранных фильмов. Данная работа направлена на исследование вопросов, возникающих при переводе оригинальных названий англоязычных фильмов на русский язык, выявление лексико-семантических особенностей достижения адекватности художественного перевода. В статье подчёркивается сложная и важная роль переводчика, так как в большинстве случаев дословный перевод не является понятным для зрителей и существует необходимость выбрать наиболее подходящий перевод из нескольких вариантов. В статье рассматривается определение перевода, представлены три вида письменного перевода (буквальный или подстрочный, дословный перевод и литературный или художественный перевод), его отличительные черты, сложности трансляции художественного текста, проанализированы названия и фразы из фильма-оригинала и представлен их перевод на русский язык.

Литература

1. Vorontsova Yu.A. Grammatical transformations in translating adverbial clauses of time (based on the English language) // Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences. 2019. No 5. P. 55-62. DOI 10.17238/issn2227-6564.2019.5.55.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с.
3. Влахов С.И., Флорин В. С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 360 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: моногр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 165 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
6. Мультитран. Режим доступа: https://www.multitran.com/(дата обращения 15.03.2022).
7. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. М.: Искусство, 1990. 396 c.
8. Пушкин А.С. Переводчики - почтовые лошади просвещения / Полное собрание сочинений: В 10 т. Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1977-1979. Т. 7. Критика и публицистика. 1978. С. 354.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2006. 237 с.
Поступила в редакцию 2022-03-17
Опубликована 2022-10-14
Раздел
Лингвистика
Страницы
1008-1014