ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЁ ПРОЯВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • Юлия Александровна Воронцова
    • ФГБОУ ВО «Брянский государственный технический университет»
Ключевые слова: лингвострановедческая интерференция, адекватный перевод, реалии, фоновые знания, коммуникативные барьеры, билингв

Аннотация

Сегодня наблюдается возросший интерес к изучению иностранных языков для различных целей. Приобщаясь к новой культуре путем овладения языками, представители разных культур попадают под прямое воздействие языковой интерференции, которая проявляется в межкультурной коммуникации. Данная работа направлена на исследование вопросов лингвострановедческой интерференции, возникающих из-за неправильной интерпретации фоновой лексики иностранного языка на примере англоязычных и русскоязычных реалий. В статье подчёркивается история изучения вопроса интерференции; теоретическое обоснование проблемы воздействия одного языка билингва на другой. В статье рассматривается определение лингвострановедческой интерференции; представлены коммуникативные барьеры, возникающие в ходе изучения иностранных языков и в межкультурном общении, и способы их преодоления; затрагивается проблема культурного шока как социально-психологического феномена. Особое внимание уделяется анализу примеров экстралингвистических реалий из английского и русского языков, изучение которых необходимо для овладения коммуникативной компетенцией, представлению их трансляции на обоих языках. Делается вывод о том, что результат влияния лингвострановедческой интерференции может быть как отрицательным, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также осуществлению эффективной коммуникации.

Литература

1. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. С.: Народна просвета, 1974. 165 c.
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонология // Избранные труды по общему языкознанию в 2 т. М: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т. 1. 384 c.
3. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О.Ю. Шмидт. М.: Советская энциклопедия, 1926-1947. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/162280 (дата обращения: 13.01.2023).
4. Воронцова Ю.А. Билингвизм как социальное и языковое явление // Ученые записки Орловского государственного университета. 2017. № 2(75). С. 97-100.
5. Vorontsova Yu.A. Grammatical transformations in translating adverbial clauses of time (based on the English language) // Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences. 2019. No 5. P. 55-62. DOI 10.17238/issn2227-6564.2019.5.55.
6. Леотович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. В.: Перемена, 2002, 435 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
8. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. 223 с.
9. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. 376 с.
10. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь. М.: Астрель АСТ, 2001. 272 с.
11. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму. М.: Гуманитар. изд. центр «ВЛАДОС», 2005. 208 с.
12. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. 180 с.
13. Lewis R.D. When Cultures Collide: Leading Across Cultures: a Major New Edition of the Global Guide. L.: Nicholas Brealey Publishing, 2007. 599 p.
14. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers, 1974. 123 p.
Поступила в редакцию 2023-01-14
Опубликована 2023-08-25
Раздел
Лингвистика
Страницы
775-781