ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ АНТРОПОЛОГИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

  • Кан Синьюнь
    • Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Ключевые слова: модель антропонимической метафоры, транскультурная модификация, говорящее имя, прозвищное имя, прецедентное имя, художественный юмористический дискурс

Аннотация

В статье исследуется модель антропонимической метафоры в русско-китайском и англо-китайском художественном юмористическом дискурсе, представленная говорящим именем, прозвищным именем, прецедентным именем. Цель исследования состоит в выявлении дискурсивных возможностей антропонимической метафоры, характеризующих процесс транспонирования метафорических смыслов из русской и британской лингвокультур в китайскую. Материалом для анализа послужили юмористические произведения А.П. Чехова и П.Г. Вудхауза в оригинале и переводе. Методологическим основанием работы является синергетическая концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной, согласно которой качество переведенного дискурса обладает разной степенью гармоничности. В случае гармоничного перевода текст становится неотъемлемым компонентом принимающей культуры и естественным образом воспринимается реципиентами. И наоборот, дисгармоничный перевод означает непонимание со стороны реципиентов. Промежуточное положение занимают эквивалентный и адекватный переводы. В работе уровни гармоничности были соотнесены с уровнями метафоричности, что позволило выявить следующие уровни: полная реметафоризация, частичная реметафоризация, нейтрализация, деметафоризация. Как показал наш анализ, динамика моделей антропонимической метафоры разворачивается в лингвокультурном и когнитивном направлениях, что определяет характер дискурса принимающей культуры, а именно, сохранение, воссоздание или исчезновение юмористического эффекта. В случае реметафоризации имеет место синергетическое приращение новых смыслов, их полноценное или частичное воссоздание. При нейтрализации метафорические смыслы приобретают характер стертой метафоры и почти не осознаются носителями языка. При деметафоризации имеет место переводческая ошибка, а сам перевод признается дисгармоничным.

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.
2. Карасик В.И. Алгоритмы построения комических текстов // Вестник РУДН, 2018. Т. 22. № 4. С. 895-918.
3. Карташова И.Ю. Прозвище как явление русского устного народного творчества. М.,1985. 192 с.
4. Кашкин В.Б. Метакогнитивные исследования перевода // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб, 2009. Вып. 10. С. 230-242.
5. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М., Гнозис, 2003. 375 с.
6. Кушнина Л.В. Синергетическая концепция переводческого пространства // Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. колл. монография под ред. Л.В. Кушниной. М., Флинта, 2020. С.133-150.
7. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-416.
8. Пластинина Н.А. Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия // Вестник ПНИПУ. Вопросы языкознания и педагогики. 2016. № 1 (15). С. 50-61.
9. Хамаева Е.А. Китайские антропонимы. М., 2020. 272 с.
10. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. 248 с.
11. Цуй Лулу. Символика птицы в русской и китайской языковой картине мира //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 4. Вып. 11. С. 3600-3605.
Поступила в редакцию 2022-12-23
Опубликована 2023-04-28
Раздел
Трибуна молодого автора
Страницы
439-443