Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
  • Этот материал ранее не был опубликован
  • Файл с материалом представлен в формате версии Microsoft Word 1997–2003, с расширением имени файла *.doc; формат файла А4; поля со всех сторон – 2 см.; нумерация страниц по центру внизу страницы. объем статьи: 10–15 страниц;
  • Текст набран с межстрочным интервалом 1,5;
    используется шрифт Тimes New Roman,
    кегль 14 пунктов; для выделения используется курсив, а не подчеркивание (за исключением URL-адресов).
  • Название статьи, информация об авторах, аннотация и ключевые слова представляются на языке статьи и на английском языке;
  • Все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа; подписи к рисункам, диаграммам располагаются под ними, подписи к таблицам располагаются над ними. Рисунки и фотографии должны быть предельно четкими и представлены в формате *.jpg. Желательно, чтобы рисунки и таблицы были как можно компактнее, но без потери качества.
  • Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.

Руководство для авторов

ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ

Начинается прием статей в научный журнал «Многоязычие в образовательном пространстве», выпуск 11.

Публикация статьи – бесплатно.

Материалы принимаются до 1 октября 2019 г.

1.Требования к содержанию и структуре материалов

1.1. Предлагаемые к рассмотрению темы публикаций

  • Многоязычие в образовательной среде: российский и зарубежный опыт.
  • Психолингвистические аспекты многоязычия.
  • Формирование мультилингвальной личности: проблемы и пути их решения.
  • Раннее обучение иностранным языкам и многоязычие.
  • Роль родного языка в мультилингвальном образовании.
  • Инновационные педагогические технологии в мультилингвальном образовании.
  • Сравнительно-сопоставительные исследования языков и культур.
  • Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация.
  • Литературный процесс в контексте мультикультурализма и многоязычия.

1.2. В журнал принимаются статьи на русском, английском, немецком, французском и испанском языках. Все статьи проходят внешнее и внутреннее открытое рецензирование. Рецензентами журнала являются известные ученые из вузов России (Уфа, Пермь, Казань, Ижевск), а также Молдовы, Испании, Швеции и США. С учетом перспективы выхода журнала на международный уровень предпочтение отдается статьям на английском языке. Приветствуются совместные публикации с иностранными авторами.

1.3. Статьи принимаются к публикации после получения положительной рецензии. Основными критериями качества являются: соответствие тематике журнала, актуальность исследования, новизна полученных результатов, достоверность представляемой информации, логичность изложения, четкость структуры. Статьи магистрантов принимаются в соавторстве с научным руководителем.

  1. Требования к оформлению материалов

В целях соответствия публикаций в журнале международным стандартам предлагаются следующие требования к оформлению статей:

  • объем статьи: 10–15 страниц;
  • название статьи, информация об авторах, аннотация и ключевые слова представляются на языке статьи и на английском языке;
  • текст статьи высылается в версии Microsoft Word 1997–2003, с расширением имени файла *.doc;
  • формат файла А4;
  • шрифт Тimes New Roman, кегль 14;
  • интервал 1,5;
  • поля со всех сторон – 2 см.;
  • нумерация страниц по центру внизу страницы;
  • подписи к рисункам, диаграммам располагаются под ними, подписи к таблицам располагаются над ними. Рисунки и фотографии должны быть предельно четкими и представлены в формате *.jpg. Желательно, чтобы рисунки и таблицы были как можно компактнее, но без потери качества.
  1. Порядок расположения элементов статьи

 

  • Информация на русском языке (на языке статьи)

 

  • код УДК по левому краю;
  • фамилия и инициалы автора, ниже – место работы, город, страна по центру;
  • заголовок на русском языке – прописными буквами по центру;
  • аннотация статьи на русском языке (200–250 слов; актуальность исследования, цель и методы исследования, полученные результаты и ключевые выводы);
  • ключевые слова (5–7 слов);
  • сведения об авторе;
  • текст статьи: Введение (указывается основная проблема, обзор по теме исследования, не менее трех источников, в которых она рассматривалась другими авторами, цель и задачи предпринятого исследования, новизна подхода к решению проблемы). Основная часть (разделяется на подтемы с заголовками, раскрывающими методы и этапы исследования). Заключение (содержит краткую формулировку результатов исследования, их соотношение с поставленной в начале работы целью, предлагаются обобщения и рекомендации, которые вытекают из работы, подчеркивается их практическая значимость, а также определяются основные направления для дальнейшего исследования в этой области);
  • благодарности (не является обязательным компонентом статьи). Автор выражает признательность коллегам за помощь, благодарность за финансовую поддержку исследования, пр.;
  • литература: в списке литературы должно быть не менее 15–20 источников. Как минимум, 5–7 источников – работы, опубликованные за последние 5–10 лет. ЖЕЛАТЕЛЬНО, ЧТОБЫ НЕ МЕНЕЕ 50% ИСТОЧНИКОВ, ВКЛЮЧЕННЫХ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК, БЫЛИ РАБОТАМИ, ОПУБЛИКОВАННЫМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ БАЗЫ ДАННЫХ SCOPUS И WEB OF SCIENCE!
  • В списке литературы все работы перечисляются в порядке их цитирования.

 

  • Информация на английском языке

 

  • фамилия и инициалы автора, ниже – место работы, город, страна по центру;
  • заголовок на английском языке – прописными буквами по центру;
  • аннотация, которая не является буквальным переводом с русского языка. Необходим учет стиля научной речи на английском языке;
  • ключевые слова;
  • сведения об авторе;
  • литература (references). Необходима транслитерация названий русских источников на английском языке см.: http://translit.net/ru/bgn/, вариант BGN (board of geographic names). Транслитерируются фамилии авторов и русскоязычные названия источников. Переводятся на английский язык названия статей, монографий, сборников статей, конференций. Название источника выделяется курсивом.

 

  • Правила оформления ссылок в тексте статьи

Ссылки на используемую литературу даются внутри текста по образцу: [Виноградов, 2001: 26]. ВНИМАНИЕ! При цитировании источников на русском языке предлагается оформление списка литературы в соответствии с ГОСТ 7.0.5-2008. При цитировании источников на английском и других иностранных языках, а также при переводе русских источников на английский язык предлагается использование MLA (Modern Language Association) Style. Более подробно см.: https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/1

  1. 4. Порядок осуществления публикации

4.1. Статья высылается по электронному адресу: mnogoyaz@yandex.ru. Файл со статьей сохраняется в формате Word 1997-2003, обозначается по фамилии и инициалам автора на русском или английском языках, например, Иванова И.А.doc.

4.2. Статья принимается к публикации после получения положительной рецензии от рецензентов журнала и подписания лицензионного договора.

4.3. Отсканированную копию подписанного автором лицензионного договора просьба высылать по электронному адресу: mnogoyaz@yandex.ru.

  1. Прейскурант

Стоимость пересылки журнала по РФ и СНГ

    200 руб.

Перевод аннотации на английский язык

    400 руб.

Банковские реквизиты для оплаты пересылки журнала:

ИНН 1833010750

КПП 184001001

Банк получателя: ОТДЕЛЕНИЕ-НБ УДМУРТСКАЯ РЕСПУБЛИКА г. ИЖЕВСК

Получатель: УФК по Удмуртской Республике (ФГБОУ ВО «УдГУ», л/с 20136Х53120)

Р/с 40501810600002000002

БИК 049401001

Прочие данные:

ОКОНХ — 92110

ОГРН — 1021801503382

ОКОПФ — 20903

ОКПО — 02069651

ОКВЭД — 80.30.1

ОКОГУ — 1322500

ОКТМО — 94701000

Код дохода: 00000000000000000130

Назначение платежа: Журнал Многоязычие – 11.

ОБРАЗЕЦ:

УДК 811-115(045)

Салимова Д. А.

Елабужский институт Казанского федерального университета, Елабуга, Россия

ЗДОРОВЬЕ В ЗЕРКАЛЕ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ:
НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

 

Аннотация статьи на русском языке (200–250 слов)

Ключевые слова: на русском языке (5–7 слов)

Сведения об авторе: Салимова Дания Абузаровна, профес­сор, доктор филол. наук, зав. кафедрой русского языка и контрастивного языкознания, Елабужский институт Казанского федерального университета (г. Елабуга); e-mail: daniya.salimova@mail.ru.

Текст статьи

Литература:

  1. Даль В. И. Пословицы русского народа: в 2-х томах. М.: Белый город, Воскресный день, 2012. 312 с.
  2. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993. 349 с.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
  4. Margulis, A., Kholodnaya, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, London, 2000, 487 p.
  5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2001, 1032 p.
  6. Пословицы и поговорки на английском языке с переводом [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm.
  7. Пословицы и поговорки народов востока. М.: Изд-во античной литературы, 1961. 736 с.
  8. “The New Encyclopedia Britannica.” Micropedia. Knowledge in Depth, vol. 16. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994, 994 p.
  9. Hornby, A. S., Cowie, A. P., Lewis, I. W. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New Edition. London, 1974, 378 р.
  10. Salimova, D., Johnson, H. “Difficulties in the Teaching of Russian as a Foreign Language: the Perspectives of an Ethnically Tatar Specialist in Russian Philology and an American Student.” Life Science Journal, vol. 11, no. 5s, 2014, pp. 219–223, http://www.lifesciencesite.com.

Salimova D. A.

Yelabuga Institute (Branch) of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia

HEALTH IN THE MIRROR OF FOLK WISDOM: ANALYSIS OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

Abstract in English (200–250 words)

Key words: 5–7 words

About the author: Salimova Daniya Abuzarovna, Professor, Doctor of Philology, Head of the Department of the Russian Language, Kazan Federal University (Yelabuga, Russia); e-mail: daniya.salimova@mail.ru.

References:

  1. Dalʼ, V. I. Sayings of the Russian People: in 2 vol. Moscow, 2012, 312 p.
  2. Dubrovin, M. I. English and Russian Sayings in Illustrations. Moscow, 1993, 349 p.
  3. Kunin, A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. 4-th ed., revised and enlarged, with bookmarks. Moscow, 1984. 944 p.
  4. Margulis, A., Kholodnaya, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, London, 2000, 487 p.
  5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2001, 1032 p.
  6. Sayings in the English Language with Translation, http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm.
  7. Proverbs and Sayings of Eastern Nations. Moscow, 1961, 736 p.
  8. “The New Encyclopedia Britannica.” Micropedia. Knowledge in Depth, vol. 16. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994, 994 p.
  9. Hornby, A. S., Cowie, A. P., Lewis, I. W. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New Edition. London, 1974, 378 р.
  10. Salimova, D., Johnson, H. “Difficulties in the Teaching of Russian as a Foreign Language: the Perspectives of an Ethnically Tatar Specialist in Russian Philology and an American Student.” Life Science Journal, vol. 11, no. 5s, 2014, pp. 219–223, http://www.lifesciencesite.com.

По всем вопросам просьба обращаться в УМЦ «УдГУ-Лингва» (310 ауд., 2 корп. УдГУ), тел. +7 (3412) 916267, e-mail: mnogoyaz@yandex.ru.
Малых Людмила Михайловна, гл. редактор научного журнала «Многоязычие в образовательном пространстве», директор УМЦ «УдГУ-Лингва» Удмуртского гос. университета http://f-iiyl.udsu.ru/udsu_Lingua