ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ТОК-ШОУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Ольга Павловна Кузяева
    • Удмуртский государственный университет
  • Алла Александровна Рогачикова
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, юмористическое ток-шоу, интервью, закадровое озвучивание, любительский перевод

Аннотация

Статья посвящена проблемам передачи жанровых и лингвостилистических особенностей британских и американских юмористических телевизионных ток-шоу при переводе на русский язык. Актуальность исследования состоит в том, что выявление переводческих ошибок, допущенных при реализации перевода англоязычных юмористических ток-шоу, позволяет определить основные группы потенциальных переводческих проблем при осуществлении подобной деятельности, что будет способствовать улучшению качества обучения будущих специалистов в области лингвистики, переводоведения и масс-медиального пространства. Перевод и адаптация иностранной развлекательной продукции для российского зрителя всегда были востребованы на отечественном медиарынке. Одной из наиболее популярных разновидностей аудиовизуального контента является юмористическое телевизионное ток-шоу. Данная программа является многоплановой как с функциональной, так и с содержательной точек зрения. Юмористическое ток-шоу выполняет информационную, аффективно-оценочную и рекреативную функции. Кроме того, данная программа состоит из ряда разножанровых сегментов (монолог ведущего, интервью, игра), подчиненных одной цели - развлечь зрителя. Проведенное исследование включало анализ выпусков англоязычных юмористических ток-шоу, переведенных переводчиками-любителями при помощи закадрового озвучивания. Целью исследования являлось выявление потенциальных переводческих проблем при переводе юмористических ток-шоу и определение возможных способов их решения. При анализе материала были использованы метод контент-анализа, медиалингвистический подход и метод классификации. В ходе работы были выявлены и исследованы такие частотные переводческие проблемы, как взаимосвязь вербальной и невербальной составляющих ток-шоу при переводе, передача комического и речевых характеристик участников шоу, перевод культурно-маркированной лексики, соблюдение норм выбранной формы аудиовизуального перевода. Также предложены стратегии решения вышеуказанных проблем, проиллюстрированные при помощи конкретных примеров. Результаты данного исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по аудиовизуальному переводу, а также в сфере переводоведения и журналистики.

Литература

1. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: Особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31). С. 179-182.
2. Антонова Т.В. Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы // Litera. 2018. № 4. С. 306-314.
3. Галич Т.С. Когнитивные механизмы организации дискурса ток-шоу: дис. … канд. филол. наук. Красноярск: Изд-во Сибирск. федер. ун-та, 2018.
4. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: Английский язык: дис.. канд. пед. наук. Москва, 2019.
5. Королева Ю.П. Understanding English Humor. М.: Национальный книжный центр, 2014.
6. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: Проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 142-146
7. Коченгин М.Ю. Функционально-семантические свойства американского дискурса ток-шоу: дис.. канд. филол. наук. Ульяновск, 2005.
8. Лысякова М.В., Джукман Э.Р.Н. Ток-шоу как жанр телевизионной журналистики и лингвистический феномен // Современное педагогическое образование. 2020. № 1. С. 116-120.
9. Шебалов Д.И., Романов В.В., Урманова Л.Э. Особенности аудиовизуального перевода // XIV Королевские чтения. 2017. С. 370-371.
10. Chiaro D. Translation, Humour and The Media. London: Continuum, 2010.
11. Díaz-Cintas J., Orero P. Voice-over // Encyclopedia of Language and Linguistics, 2006. P. 477-479.
12. Dictionary by Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merri am-webster.com.
13. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. 2013. P. 45-59.
14. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Kalbų Studijos, 2014. No. 25. P. 38-44.
Поступила в редакцию 2023-05-31
Опубликована 2023-09-27
Раздел
III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
328-335

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.