ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Д. ЭДГАРА «ТЕСТИРУЯ ЭХО»)

  • Юлия Александровна Борисенко
    • Удмуртский государственный университет
  • Станислав Сергеевич Макаров
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: перевод, драма, драматический текст, стратегия перевода, сценичность, сценическая речь

Аннотация

Статья посвящена одной из проблем художественного перевода - переводу драматического текста. Актуальность обращения к данной теме обусловлена отсутствием фундаментальных теоретических трудов, посвященных переводу сценических произведений. В статье подробно разбираются особенности данного типа текстов с точки зрения специфики жанра и вида литературы, рассматриваются их структурные характеристики и специфика организации сценического текста. Особое внимание уделено подходам к построению стратегии их перевода. Анализируются разные подходы к исследованию драматического текста в лингвистике и переводоведении, такие как коммуникативный, культурологический, герменевтический. В качестве примера для подробного предпереводческого анализа, выявления и решения наиболее значимых переводческих проблем было выбрано произведение британского писателя Дэвида Эдгара «Тестируя эхо». Выбор этого произведения обусловлен наличием сложных с точки зрения перевода ситуаций, нестандартным принципом построения сюжета, а также отсутствием перевода данной пьесы на русский язык. Анализ предваряют краткое изложение сюжета пьесы и некоторые сведения о главных действующих лицах. В статье рассматриваются примеры наиболее проблемных мест пьесы с точки зрения перевода, предлагается собственный вариант перевода, разъясняются переводческие решения, например, некоторые трансформации, к которым пришлось прибегнуть в процессе перевода пьесы. В результате делается вывод о том, что перевод драматических произведений носит междисциплинарный характер, существуя на пересечении художественного и сценического дискурсов. В связи с этим наиболее эффективной переводческой стратегией при обращении к тексту драмы следует считать сочетание интерпретации, конкретизации и адаптации

Литература

1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: УРСС, 2009. 176 с. @@ Komissarov, V. N. Linguistics of Translation. Moscow, 2009, 176 p.
2. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Академия, 2013. 405 с. @@ Halizev, V. E. Theory of Literature. Moscow, 2013, 405 p.
3. Михайлов М. И. Эпос, драма, лирика как роды литературы: Сущность, специфика, соотношение: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2006. 43 с. @@ Mikhailov, M. I. Epic, Drama, Lyrics as a Kind of Literature: Essence, Specificity, Correlation. Moscow, 2006, 43 p.
4. Олицкая Д. А. Перевод драмы: Специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университетата, 2012. N 357. С. 19-24 @@ Olitskaya, D. A. “Translation of Drama: Specifics, Problems, Approaches,” Vestnik of Tomsk State University, no. 357, 2012, pp. 19-24.
5. Levy, J. The Art of Translation. The Benjamins Translation Library, 2011. 322 p.
6. Логинова Е. Г. Перевод драмы с позиции кодовых переходов // Вестник Московского государственного областного университета, 2015. N 5. С. 14-23 @@ Loginova, E. G. “Translation of Drama from the Position of Code Transitions.” Vestnik of Moscow State Regional University, no. 5, 2015, pp. 14-23
7. Gassner, J. Masters of the Drama. New York, 1954. 890 p.
8. Владимиров С. В. Действие в драме, 2-е изд. СПб.: Издательство Российского института сценических искусств, 2007. 192 c. @@ Vladimirov, S. V. Action in Drama, 2nd ed. Saint-Petersburg, 2007, 192 p.
9. Кузнецова Е. А. Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода // Критика и семиотика, 2016. N 1. С. 118-126 @@ Kuznetsova, E. A. “For Reading or for the Scene? On the Problem of the Performability of Translation,” Criticism and Semiotics, no. 1, 2016, pp. 118-126
10. Bassnett, S. Translation Studies. New York, 2005. 176 p.
11. Bassnett, S. Translating for the Theatre: The Case against Performability. Traduction, Terminologie, Redaction. vol. 4(1), 1991. рр. 99-111
12. Pavis, P. Dictionary of the Theatre. Translated by Shantz, C., 2003. 672 p.
13. Edgar, D. Testing the Echo. London, 2008. 110 p.
14. Hassantavakoli, S. Incompatibilities of Being British and Muslim in David Edgar’s Play “Testing the Echo,” vol. III(VIII), 2015, pp. 58-64
15. Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org
16. Spears R. Dictionary of American Slang and Colloquial Expression. NewYork, 2005. 576 p.
Поступила в редакцию 2020-05-29
Опубликована 2020-05-29
Выпуск
Раздел
V. ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Страницы
78-86

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.