ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВСТРАЛИЙСКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. МАККАЛОУ «ПОЮЩИЕ В ТЕРНОВНИКЕ»)

  • Нелла Максимовна Шутова
    • Удмуртский государственный университет
  • Гузель Назифовна Адыева
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: художественный перевод, культуроним, адекватность, эквивалентность, адаптация, прагматический аспект

Аннотация

В статье рассматриваются особенности передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка на примере романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». В ходе сравнения оригинала и его перевода, выполненного Норой Галь, проводится детальный анализ семантики культуронимов, их стилистических функций в конкретном контексте и эффективности использованных переводчицей приемов их передачи. Актуальность работы обусловлена тем, что проблемы перевода культурно-маркированной лексики являются одними из самых сложных проблем художественного перевода. Полная передача всех аспектов значений подобных слов затруднена (а порой и невозможна), однако переводчику все равно необходимо стремиться избежать значимых потерь, как в области семантики этих лингвистических единиц, так и в области стилистики и прагматики. Адекватная передача рассматриваемой лексики, ее адаптация к русскому контексту необходимы для представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала. Цель исследования состояла в рассмотрении и оценке использованных способов перевода культуронимов в конкретном художественном произведении. Применялись следующие методы анализа материала: сравнительно-сопоставительный, лексикографический, методы контекстуального и коммуникативного анализа. Исследование позволило выявить случаи утраты культурно значимой информации, а также ее деформации, т. е. искаженного толкования и неоправданной прагматической адаптации под принимающую культуру. Рассмотренный материал позволил сделать некоторые выводы относительно наиболее оптимальных способов актуализации австралийских культуронимов в русском контексте, в ряде случаев предлагались свои переводческие решения

Литература

1. Дьячков А. Н. Культурное наследие. Культурные ценности // Российская музейная энциклопедия. М. Т. 1, 2001. 416 с. @@ Dyachkov, A. N. “Cultural Heritage. Cultural Values,” Russian Museum Encyclopedia. Moscow. T. 1, 2001, 416 p.
2. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с. @@ Kolshansky, G. V. An Objective Picture of the World in Cognition and Language. Moscow, 1990, 108 p.
3. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Язык славянской культуры, 2004. 555 с. @@ Kubryakova, E. S. Language and Knowledge: On the Way to Gaining Knowledge of the Language: Parts of Speech from a Cognitive Point of View. The Role of the Language in the World Cognition. Moscow, 2004, 555 p.
4. Тейлор Э. Б. Первобытная культура. Библиотека атеистической литературы. М.: Политическая литература, 1989. 537 с. @@ Taylor, E. B. “Primitive Culture,” Library of Atheistic Literature. Moscow, 1989, 537 p.
5. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Российский университет Дружбы Народов, 1997. 331 с. @@ Vorobjev, V. V. Linguoculturology: Theory and Methods. University of Friendship of Peoples. Moscow, 1997, 331 p.
6. Афанасьева А. Л., Кириллова Н. Н. Практическое пособие по лингвокультурологии. Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов, 2008. 365 с. @@ Afanasyeva, A. L., Kirillova, N. N. Practical Guide for Linguocultural Studies. Saint-Petersburg, 2008, 365 p.
7. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: уч. пособие для вузов, Авторский учебник. 2-е изд., М.: Юрайт, 2005. 250 с. @@ Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. “Introduction to Interlinguoculturology: Textbook for Universities.” Author’s Textbook. 2nd ed. Moscow, 2005, 250 p.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Российская академия образования, 2001. 579 с. @@ Vinogradov, V. V. Introduction to Translation Studies: General and Lexical Issues. Moscow, 2001, 579 p.
9. Телия В. Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Минск, 1994. С. 14-15 @@ Telia, V. N. “The Nominative Composition of the Language as an Object of Linguoculturology.” National-Cultural Component in the Text and in the Language. Minsk, 1994, pp. 14-15
10. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 172 с. @@ Orlov, G. A. Modern English in Australia. Moscow, 1978, 172 p.
11. Ощепкова В. В., Петриковская А. С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. М.: Русский язык, 2001. 216 с. @@ Oshchepkova, V. V., Petrikovskaya, A. S. Australia and New Zealand. Lingvostranovedcheskiy Dictionary. 2nd ed. Moscow, 2001, 216 p.
12. McCullough, C. The Thorn Birds, 1977. 651p.
13. Маккалоу К. Поющие в терновнике. Эксклюзивная классика. [пер. с англ. Норы Галь]. М.: АСТ, 2017. 640 с. @@ McCullough , C. “Singing in the Blackthorn,” Exclusive classic. Translated by Nora Gal. Moscow, 2017, 640 p.
14. Dixon, R. M. W., Ramson, W. S., Mandy T. Australian Aboriginal Words in English, their Origin and Meaning, 1990. 531 c.
Поступила в редакцию 2020-05-29
Опубликована 2020-05-29
Выпуск
Раздел
V. ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Страницы
98-108

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.